●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

英语诗歌:再别康桥

[日期:2006-07-18]   [字体: ]

原文出自徐志摩

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  
  Very quietly I take my leave,

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye,

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside,

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves,

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge,

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge,

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees,

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds,

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

  To where the GREen grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight,

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud,

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me,

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave,

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves,

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  
  再别康桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;
  
  我轻轻的招手,
  
  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;
  
  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;
  
  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,
  
  是天上虹揉碎在浮藻间,
 
  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,
  
  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;
  
  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥。

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;
  
  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  Help:

  Rosy: adj.蔷薇色的,玫瑰红色的

  Shimmering: adj.微微发亮的

  Sludge: n.软泥,淤泥,矿泥,煤泥

  Leisurely: adv.从容不迫

  Duckweeds: n.[植] 浮萍

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       诗歌 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻