汉译英是对学生综合能力测试的一种手段。汉译英,包括理解与表达两个方面,在句子阶段的汉英翻译中,学生在理解中文原句这方面一般不存在大的障碍,导致失误的主要原因是表达问题,像用词错误、时态不对、结构不合理等。下面是汉语句子英译时常见的几个问题:
一、选词不当
句子翻译首先是对词的正确理解与表达。汉语句子英译时,选择恰当、贴切的英语词汇是表达的基础。所以,为了做到翻译无误,我们必须正确理解所选用的英语词汇的含义。汉译英过程中,选词不当的一个很重要的原因是由于英语中存在大量的近义词。在实际应用中,学生往往对近义词的含义和用法缺乏明确的认识,不清楚近义词在程度、色彩、搭配等方面的差异,从而造成翻译时的用词不当。例如:
1、我很怀疑她的动机。
I am very doubtful about her motives.
(doubtful虽然含有“对……怀疑”的意思,但这个词的深层含义是指“对某事的真实性表示怀疑”,如果要表达“对某人的动机表示怀疑”,英语中应使用suspicious这个词。)
2、她幼稚的回答使每个人都难堪。
Her childlike remark embarrassed everyone.
(在英语中,childlike这个词是褒义的,含有“天真的、单纯的”意思,而汉语原句中的“幼稚”则是贬义的,两个词在感情色彩上存在较大差异。所以我们应将 childlike换成带有贬义的childish。)
3、那里人们的生活水平有了很大的提高。
The living level of the people there has been GREatly raised.
(level有“水平”的意思,但英语中“生活水平”要用 living standard来表示,living level不符合英语的表达习惯,属于搭配不当。)
二、语法错误
语法错误是汉译英中最常见的错误。英语主要是通过词的本身形态变化来表达语法意义,而汉语则不重视词本身的形态变化,其语法意义主要是通过虚词、词序等其他方面体现。所以,汉译英时,往往受到汉语语言习惯的影响,在时态、性、数、格、语气这些方面犯错。例如:
4、这就是你们所有的家具吗?
Are these all your furniture?
(从汉语角度来看,“家具”是可数的。但英语中furniture是个不可数名词,是“家具”的统称,要表示“一件家具”得说a piece of furniture。这句话正确的译法是Is this all your furniture?。)
5、我宁愿你没有带他一起去。
I would rather you don't take him with you.
(would rather所引导的从句如表达主观愿望,它后面的宾语从句需要用虚拟语气。虚拟语气是英语中一种比较特殊的语法现象,会引起谓语动词的大变动。例句中,would rather所引导的从句谓语动词要用过去式,成为I would rather you didn't take him with you.。)
三、结构僵化
翻译要做到忠实,但忠实并不是苛求译文句子结构和表达与原文一致。学生在做汉译英时,容易出现的错误之一便是逐字翻译,照搬原文的结构,而没有按照英语习惯,对句子进行重组。英语有自己的语言特点,如果被汉语原文的句式束缚,遵从原句的语序和结构,就会造成译文生硬,甚至错误。例如:
6、这本书是关于一位中国当代著名作家生平的。
This book is about the life of a Chinese contemporary famous writer.
(a Chinese contemporary famous writer是照搬了汉语的语序,没有根据英语的特点和习惯进行语序的调整。实际上,“一位中国当代著名作家”用英语表达应是a famous Chinese contemporary writer。)
7、他不可能在七点钟之前到那儿。
He is impossible to get there by seven o'clock.
(在英语中,impossible表示“某事是不可能的”,一般不与人连用。所以翻译此句时,应调整句式,用it作形式主语,变成It's impossible for him to get there by seven o'clock.。)
四、含义不符
汉语和英语属于两种完全不同的语系,有各自的民族习惯和思维特点。如果汉译英时不能克服汉语的逻辑习惯和思维方式,将汉语的语言习惯迁移到英语中,忽略英语一些习惯用法的特定意义,就会造成各种失误。有时候译出来的句子在选词、语法、结构上都不存在问题,含义却与原句貌合神离。例如:
8、他们都不适合这项工作。
Both of them are not fit for the job.
(用英语表达否定概念时,与汉语有许多不同的地方。上面的译句完全是按照汉语思维翻译出来的。因为在英语中,both和not搭配表示部分否定,所以译句的含义就变成了“不是两个人都适合这项工作”。要表示全部否定,应译成Neither of them is fit for the job.。)
9、我吸烟已经两年了。
It is two years since I smoked.
(英语译文从表面上看好像没有错误,但英语中 since这个词引导的时间状语从句中的谓语动词如果表示持续性动作,应从动作终点算起。这样,译句的实际含义则为“我不抽烟已经两年了”,与汉语原句意义恰好相反。正确的译法应为It's two years since I began to smoke.。)