《大学英语》(李荫华主编)第三册第十单元课文中有这样一个句子:
Moreover,technology includes techniques,or ways to do things,as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.再者,除机器外,技术包括技艺,即制作方法,而这些技艺、方法的运用并不一定都要机器。
句中that引导的定语从句并不修饰它前面紧跟的machines,而是修饰techniques。一般情况下,定语从句应紧跟它所修饰的先行词,而此句中,定语从句和其先行词被or ways to do things和as well as the machines这两个短语分割开来。我们知道,英语句子成分不仅排列次序有一定的规律,而且相对位置也比较固定。例如,谓语紧跟主语,宾语紧跟及物动词等。但有时由于某种原因,在两个本应紧挨的成分中间插入一个(或几个)词、短语或句子,使两者分隔开来,这种结构称为“隔裂结构(split structure)”。
定语从句与其先行词被隔裂的原因有以下几个:
1.为了强调、突出主句的主谓结构,使其表意更强烈。例如:
A new teacher will come tomorrow who will teach you German.教你们德语的新老师明天就到。
The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家务活由机器来干的日子不远了。
The loaf was stale that you sold me.你卖给我的那只面包不新鲜。
2.为了保持英语语序的“尾重”原则,使句子结构平衡匀称,避免头重脚轻。例如:
Already laser guns are being developed which could kill an enemy,or bring down an airplane or a missile at a GREat distance.一种能在远距离之外杀死敌人,击落飞机或导弹的激光炮正在研制之中。
Mr.Leon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生说,将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。
3.在某些谚语和警句中,为了句式整齐,结构平稳,音韵和谐,且突出主句结构,使人一目了然,印象深刻,往往把修饰主语的定语从句放在主句后面。例如:
All is not gold that glitters.闪闪发光物,未必尽黄金。
在这种结构中,要特别注意:不要将修饰主语的定语从句误认为是修饰其前面的名词或代词。例如:
He is not fit to command others that can not command himself.
that从句是修饰主语he的,而不是修饰others的。故:
正译:不能正己,焉能正人。
误译:他不适合领导那些管不住自己的人。