●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

莎莉花园 Down by the Salley Gardens

[日期:2008-02-27]   [字体: ]

Down by the Salley Gardens    走进莎莉花园

My love and I did meet      我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens   她穿越莎莉花园

With little snow-white feet    踏著雪白的纤足

She bid me take love easy     她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree    像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish     但我是如此年轻而无知

With her did not aGREe      不曾细听她的心声

 

In a field by the river     在河流畔的旷野

My love and I did stand     我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder     在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand   她柔白的手倚靠

She bid me take life easy   她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs   像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish   但我是如此年轻而无知

And now am full of tears      现在只充满无用的泪水

 

Down by the Salley Gardens    走进莎莉花园

My love and I did meet      我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens   她穿越莎莉花园

With little snow-white feet    踏著雪白的纤足

She bid me take love easy     她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree   像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish   但我是如此年轻而无知

With her did not aGREe      不曾细听她的心声

 

But I was young and foolish    但我是如此年轻而无知

And now am full of tears     如今只充满无限的泪水

———————————————————————————————————————

       此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

  《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点:

  首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

  再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻