英语和汉语的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影响,形成了具有各自民族特色的词汇体系。其中相当一部分是反映民族文化意义的词汇。这些词汇的文化意义呈现出差异性。
1.理性意义上的文化差异——词汇空缺现象
由于各种语言和文化间的差异,一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap),也有人称之为空缺矛盾,还有人称这些词为文化负载词。
语言之间的词汇空缺是一种自然现象,它可以分为两大类:一类是物质生活方面的词汇空缺,另一类是文化方面的词汇空缺。物质生活方面的词汇空缺指表示一个民族物质生活中特有或最初特有事物的词语在异族语言中没有与其概念相同的对应语,它们主要分布在饮食、服装、货币、计量、建材、家具、医药、体育、音乐、娱乐、科技、交通等方面。这些特有事物已先后进入异族生活,并通过音译、意译或音兼意译等手段在异族语言中找到对应语,成为该语言的借词。文化方面的词汇空缺主要是指那些具有民族文化意蕴的词语或语义在另一个民族的语言中没有对应成分。它们分布在价值观念、社会制度、哲学思想、宗教信仰、传统文化、历史背景和民族性格等方面。
2.文化意义上的差异
文化意义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义。它包括内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义等与民族文化有关的意义。英汉语言中词汇的文化意义同异并存,但异是绝对的,无条件的;同是相对的,有条件的。英汉词汇的文化意义差异性体现在下列几方面:
1)文化意义部分相同
在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。如:英语rose和汉语的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化内涵,都象征“爱情”,但在英语成语under the rose中,rose的文化意义却是“秘密”、“沉默”;又如:在中国文化中,人们常将“猫头鹰”与“倒霉、厄运、不吉利”等联系起来,认为它是不吉利之鸟,在这点上,英汉两种语言也有相同的文化内涵,但除此,在英语中owl还有“精明”、“神情严肃的人”等文化意义。
2)文化意义截然相反
同一词语在英汉两种语言中,具有完全不同的文化意义。“东风”不能等同于east wind,“西风”也不等值于west wind。这是由于英国是个岛国,西靠大西洋,东临欧洲大陆;而中国是以陆地为主的国家,当西风吹起来的时候,英国正是春天来临、万物复苏的季节,而中国,则正是深秋或隆冬,天气变冷,树木凋零。英国大诗人雪莱(Shelley)的《西风颂》(Ode to the West Wind)热情呕歌了温暖和煦的西风:“It's a warm wind, the west wind,full of birds' cries.”
3)英汉语对应词中,一种语言有文化意义,另一种语言则没有什么文化意义
例如:英语white elephant与汉语“白象”,white elephant指“使人感到累赘的赠品”,或“招致亏损的财产”,而汉语“白象”则没有什么文化意义;又如: propaganda含有“撒谎”、“欺骗”等文化意义,而汉语中的“宣传”则无此意;英语spiritual civilization有强烈的宗教意味,而汉语中的“精神文明”则不含此意。同样,“松”和“鹤”在中国文化中象征“骨气”、“气节”、“长寿”,而pine和crane在英语中却没有什么深层次的文化内涵。
4)文化意义基本相同
虽然由于各种因素的影响,导致两种语言的文化意义不同,但英汉两语言群体在对某些事物现象的认识上大同小异。例如:英语an old fox和汉语“老狐狸”均有“老奸巨滑”、“诡计多端”的文化内涵;又如: wolf和“狼”具有基本相同的文化意义,均可表示“残忍凶暴”,或“贪婪成性”。
近几年,由于文化全球化的影响,中英文化不断地相遇和碰撞,产生了许多文化融合。如:英语Doggie bag(吃剩的饭菜打包),Internet(因特网———互联网络), E-mail(伊妹儿——电子邮件)等均被汉语接受。但总体来看,中英文化中的个性差异仍然较大,文化差异因素对英语学习的影响不可低估。因此,对英汉词语跨文化差异的研究和探讨,既有利于英语文化教学,也有利于提高学生学习英语的兴趣。