●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 试题与考生应试情况分析 (07/31/2008 08:26:55) [查看全文] 三、正反译与反正译 通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。 (07/31/2008 08:26:55) [查看全文] 宾语从句 宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。 Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly e (07/31/2008 08:26:54) [查看全文] 二、词汇转换 词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。 1.增词法 (07/31/2008 08:26:53) [查看全文] 翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。 1.理解第一原则 很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很 (07/31/2008 08:26:53) [查看全文] 翻译的几种基本方法 翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。 (07/31/2008 08:26:52) [查看全文] 昨天,全国大学英语四、六级考试委员会宣布,大学 英语四级 考试新题型样题已上网。试点阶段四级考试的试卷结构有新调整。 据考委会介绍,大学 英语四级 考试新题型样题网址为http://www.cet.edu.cn,考生可点访该网“CET笔试”栏的“四级新题型样题”查阅。 (07/31/2008 08:26:52) [查看全文] 翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,新大纲就六级阶段的要求提出,学生应“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意,译速为每小时350个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300个汉字。”英译汉是 1996年大学英语考试委员会公布的第一批新题型中的一类,属主观题,该题型从属于阅读理解部分,从阅读理解的四篇短文中选取5个片断,大部分是一个较长、较复杂的句子,但有时也有2-3个句子组成的一个段落或片断。要求考生在15分钟内将该5题译成汉语,占分10%,每题2分。根据指令提示,翻译时还可回到前面参阅所译句子的有关上下文。 (07/31/2008 08:26:52) [查看全文] 谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。 所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词 (07/31/2008 08:26:51) [查看全文] 二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。例如: (18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。) (19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。) (07/31/2008 08:26:50) [查看全文] 大学英语·精读》第二册(上海外语教育出版社出版)第十单元 Profits of Praise中有这样一句话: While most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. 有许多学生翻译不通这句话或不理解这句话的汉 (07/31/2008 08:26:50) [查看全文] Jane Austen 简 奥斯丁 Emma 爱玛 Lady Susan 苏珊太太 Love and Friendship 爱情和友谊 Mansfield Park 曼斯菲尔德庄园 Persuasion 劝导 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Sense and Sensibility 理智与情感 Northanger Abbey 诺桑觉寺 Anne Bronte 安妮 勃朗特 The Tenant of Wildfell hall 女房客 Agnes Grey 艾格妮斯格雷 Charlotte Bronte 夏落蒂 勃朗特 (05/02/2008 10:47:49) [查看全文] 中国主要节日英语翻译 元旦(1月1日) New Year's Day 春节(农历一月一日) the Spring Festival 元宵节(农历一月十五日) the Lantern Festival 国际劳动妇女节(3月8日) International Working Women's Day 植树节(3月12日) Arbor Day 邮政节(3月20日) Postal Day 世界气象节(3月23 (04/25/2008 09:43:14) [查看全文] |
内容分类
|