<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/rss.xsl" version="1.0"?><rss version="2.0">
<channel>
<title>词海拾贝 - 人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn </title>
<link><![CDATA[http://www.enun.cn]]></link>
<description><![CDATA[背单词学习方法，如何背英语单词，词汇，轻松背单词，速记大全， 新概念英语词汇大全]]></description>
<language>zh-CN</language><generator>iwms.net</generator>
<image>
<title><![CDATA[人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn ]]></title>
<url>pic/logo.gif</url>
<link>http://www.enun.cn</link>
</image>
<item>
	<title><![CDATA[Cabbage Night：万圣节前夕]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2008-10/20234.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 20:54:30 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[我们大家都知道著名的万圣节前夕Halloween，可你知道Halloween的前夕有些什么样的叫法吗？   <br/>　　Halloween是10月31日，在凯尔特旧历里相当于“除夕”。在美国、加拿大以及英伦诸岛，孩子们穿着各种奇异有趣的服装，带面具或化浓妆，走家串户接受款待，并搞些恶作剧来庆祝这个节日。Halloween又叫做诸圣节前夕，因为根据天主教教义，11月1日是诸圣节（All Saints Day, All Hallows Day or Hallomass），之后的11月2日则为万灵节（All Souls Day），又称追思亡者节。Hallow起源于halig（holy的古英语形式），而Halloween实际上是All Hallows Even的简称，据说那天死者的灵魂会来拜...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Knock Your Socks Off：绝对性的胜利]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20268.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:44 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[Knock your socks off，“把你的袜子打掉”。如果连袜子都被人打掉了，那打得可真是不轻呦。由此可见，knock your socks off演变成“绝对性的胜利”的意思也就顺理成章了。   <br/>　　Knock your socks off在19世纪中期第一次出现，意思是“痛打、征服某人”，主要用在拳击比赛中，形容比赛的激烈程度。虽然把对手的袜子打掉的情况还不多见，但当时的拳击手都报有“把对方的袜子打掉”的斗志，所以knock your socks off在当时的拳击界是一个非常流行的用语。   <br/>　　后来，knock your socks off就逐渐扩展为一般意义上的“绝对性的胜利”。由这个词组又派生出词组to have one&apos;s socks knocke...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Rap：敲、打]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20267.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:43 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[Rap是一个古老的英语词汇，在14世纪时第一次出现时是一个拟声词。Rap作为名词最早的意思是“敲、打”，尤其是指快速地但用力不是很重的敲打。后来，rap就有了比喻意义“严厉的批评或抱怨”。   <br/>　　到了18世纪，rap变成了法律用语，意思是“控诉”或“惩罚”。根据这个意思派生出很多词组。例如：|<br/>bum rap: 不公正的判决<br/>　　beat the rap: 逃脱惩罚、免于起诉<br/>　　take the rap: 接受处罚、因为冒犯或错误而接受批评<br/>　　rap sheet: 公安部门的刑事犯登记表<br/>　　rap and rend: 夺取、 盗窃、巧取豪夺...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Donnybrook：闹哄哄的殴斗、大混战]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20266.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:41 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[从13世纪早期到19世纪中期，爱尔兰都柏林郊区的多尼布鲁克每年要举行一次多尼布鲁克集市（Donnybrook Fair），在集市上人们喝酒、狂欢、大混战，所以这个集市以吵闹而著名。后来，donnybrook就具有了“闹哄哄的殴斗、大混战”的意思。   <br/>　　根据《牛津英语字典》的解释，donnybrook在1852年第一次出现在印刷品中。具有讽刺意义的是，三年后都柏林却永久废除了尼布鲁克集市，因为很多人抱怨该集市促使人们醉酒并容易引发混乱的行为。   <br/>　　在今天的英语中，donnybrook不经常用来形容“大混战”的场面，而多指“政治辩论的混乱场面”。...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Dog robber：为军队长官提供周到服务的勤务兵]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20265.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:40 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[在电影《艾弥丽的美国化》（The Americanization of Emily）中，演员詹姆士·加纳扮演了一位海军上将的仆人，在剧中他具有搞到位居高位的主人所需要的任何商品的超凡才能，因此被称为dog robber。   <br/>　　Dog robber是美国军队里的行话，可以追溯到美国南北战争期间，指为军队长官提供周到服务的勤务兵。早在1832年，dog robber表示“偷窃他人残羹冷炙的人”，因为这些剩饭本来是要喂狗的，他们等于是在和狗抢一口吃的。后来dog robber逐渐转变成带有贬损意义的行话“军官的贴身侍卫兵”，这可能和其他军人对这种终日围着长官转的人的不满有关。   <br/>　　有一个相似的英国俗语，用dogsbody来表示皇家海军里的下级军官，或更广义上的杂役，做...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Megalomaniac：夸大事实]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20264.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:38 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[有的小孩子有习惯撒谎的毛病，还喜欢夸大事实、吹吹牛皮，这不奇怪。可有些成人也有这个毛病，那我们用什么词来形容这样的人呢？对了，就是megalomaniac!   <br/>　　Megalomaniac其实是一个日常生活中并不多见的医学术语，表示“夸大狂患者”，也可引申为“妄自尊大的人，自大狂”。这种人终日梦想着号令别人、甚至拥有统治整个世界的权力，在现实中却往往无所作为。   <br/>　　Megalomaniac就是患了megalomania的人，Megalomania源于希腊语，由两部分组成：Mania表示“颠狂，狂躁（的行为举止），狂热”，是一种烦躁抑郁病的表现，其特点是有过多变化极快的观念，过分的狂喜以及剧烈的身体活动。Megalo表示“大”或者“很棒”。因此megalomania...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Abscond：潜逃，逃亡，躲债]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20263.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:36 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[Abscond这个词可能我们并不熟悉，它看上去有点像absent，又有点像second，那它到底代表什么意思呢？   <br/>　　如果你和朋友去下馆子，因为饭菜不合意或钱包被盗等原因萌生“脚底抹油”之意，那就和abscond挂上钩了，它表示“潜逃，逃亡，躲债”。   <br/>　　Abscond源于拉丁语abscondere，其前缀ab（或abs）确实和absent有关，表示“离开，远离”，而动词condere则表示“放在一起，聚集（put together）”。因此，abscond就表示“拿开，隐藏（put away，hide）”了。   <br/>　　Abscond的本意是“（飞快逃离来）隐藏自己”，在17世纪有时也表示“把某物藏起来”。1694年，Philip Falle在他的著作An...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Woolgathering：胡思乱想，白日梦，心不在焉]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20262.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:35 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[在“加拿大文学皇后”玛格丽特·爱特伍的小说《强盗新娘》中，有一个角色在空想中迷失了自己，并用“woolgathering”来自我标榜。没错，woolgathering就是“胡思乱想，白日梦，心不在焉”的意思。   <br/>　　我们知道，从羊身上分离羊毛是一件难度很大的工作，在澳大利亚和新西兰，剪羊毛（sheep-shearing）逐渐成为一项竞赛。Woolgathering和剪羊毛本来没什么关系，但16世纪的时候，一些乡下穷苦人会在牧羊人常去放牧的田野漫步，试图采集羊群挂在灌木和树枝上的零星羊毛。如果能够收集到足够多的羊毛，就可以编织一件衣服，自己穿或者拿去卖掉。如此看来，wool-gathering 并不是一项获利丰厚的职业，而且还要在乡野整天游荡。到了大约1550年， woolg...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Heirloom：祖传遗物，传家宝]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20261.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:33 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[尽管今天我们用loom来表示“织布机”，但hairloom和这个关系并不大。Heirloom是一个复合词，由heir和loom两部分组成。   <br/>　　Heirloom里的heir表示“继承人，后嗣”，这是我们耳熟能详的。后来heir的意义有所扩大，表示“（职位）接任者，后继者，后续的事物”，例如：Thomas Kinkade is heir to the schlock art market once dominated by Walter Keane&apos;s wide-eyed children.   <br/>　　Heirloom里的loom来自中世纪古英语lome，最初表示“任何一种工具”，直到15世纪初才专指“纺织工具，织布机”。   <br/>　　Heirloom最早也出现在15...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Shindig：狂欢会，热闹嘈杂的舞会]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20259.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:29 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[19世纪70年代，Shindig在美国开始流传，表示“狂欢会，热闹嘈杂的舞会”。今天这个词已经很少听说了，但在表示讽刺和反语时还会用到。   <br/>　　根据《牛津英语词典》的解释，shin-dig的更早用法可以追溯到19世纪40年代，仅表示“敲打胫骨”。可能在疯狂喧闹的狂欢舞会中，容易发生身体碰撞，甚至导致胫骨淤青或擦伤，因此后来的人们就诙谐地用shindig来表示这种狂欢聚会了。   <br/>　　此外，另一种解释把shindig和shindy联系起来，因为shindy也有“奢华舞会，盛大的社交集会”的意思。Shindy出现在19世纪20年代，被认为和shinny（简易曲棍球戏/球棒）有渊源，shinny是用弯曲的棍子和一个球、罐头或类似的器具进行的一种不正规的曲棍球游戏，在学校里比...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Candidate：积极热心而有抱负的政府官员]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20258.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:28 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[天气越来越冷，而美国总统大选却如火如荼，candidate也成为几亿美国选民成天挂在嘴边的热门词汇，可你知道吗，candidate其实是个外来词。<br/>Candidate于17世纪出现在英语中，但其词源可以追溯到古罗马时代。和今天一样，当时的人们认为白色象征着纯洁、正直和清廉。因此，参加公职竞选的市民们就会按习俗穿上白色的宽外袍（togas）。<br/>巧合的是，togas还有一个意思就是“参议员的职位”，这和竞选者的衣着风格也脱不了干系。   <br/>　　白色在拉丁语中是candidus，因此一位积极热心而有抱负的政府官员就被称为candidatus，这个词后来通过法语传到英语中来，就成了今天最热门的candidate。...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Lollypop：棒棒糖]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20256.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:23 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[你吃过那种带一根小棍的棒棒糖吗？甜滋滋的棒棒糖可是孩子们的最爱，它就是lollypop。<br/>Lollypop也写作lollipop，首次以lolly-pop的形式出现在1784年，表示一种小小的硬糖。显然当时的lollypops并不像今天的棒棒糖一样有一根小棍。   <br/>　　关于Lollypop的起源并没有确定的答案，但很多语源学专家推测它源于北方英语的方言lolly（舌头）。可能因为小孩子们多喜欢用舌头舔吮棒棒糖，使lolly后来具有了棒棒糖的含义。   <br/>　　Lollypop中的pop具有“砰然声，枪击，流行音乐”的含义，但原先却表示“短或小的东西”，而lollypop正好是一种便宜的小食品。   <br/>　　此外，因为pop有“砰的一声”的含义，很像打开含...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Giddy：欣喜若狂]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20254.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:14 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[Giddy这个词并不是天天见，但有时它能恰如其分地表达出语意，是别的词很难代替的。比如新闻记者可能会在稿子中用giddy来形容彩票中奖者欣喜若狂，兴奋的头晕眼花。   <br/>　　Giddy 最早以gydig的形式出现在古英语中，表示“精神错乱的，疯狂的，着魔的（insane或possessed）”。Giddy的词根与god有关，据说最早源于古德语，表示possessed by a god。   <br/>　　16世纪，giddy具有了更直接的含义：（头部）眩晕，目眩。今天去游乐园的人们还会用giddy来形容乘坐过山车的感觉。与此同时，giddy的比喻义越来越常见，即“因狂喜或激动而头晕目眩”。此外，giddy还逐渐有了“欠考虑的，糊涂的，无聊的”的含义。   <br/>　　顺便提一句，en...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Pink Slip：解雇通知书]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20253.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:10 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[Pink slip，粉红色的小纸片？可别误以为是一封浪漫的情书呀，其实，pink slip是一种最残忍的东西——解雇通知书！   <br/>　　Pink slip也叫做walking papers，可以追溯到20世纪初期，表示“在发给员工的周薪信封里放一张粉红色的小纸条，通知员工解雇的“噩耗”。至于为什么要用粉红色，一方面是为了避免和其他的资料混在一起，以免员工因疏忽没看到通知；另一方面也许是因为粉红色相对比较柔和，可能会对被解雇员工“受伤的心灵”产生一点慰藉作用吧！   <br/>　　现在，互联网的流行使一切都能像一封电子邮件那么简单快捷，但是pink slip这种说法，还是“顽固”地保留了下来，成为一个带着伤心、也意味着改变的词。   <br/>　　不过，在我们的职业生涯中，“I am p...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Cheesecake：半裸或露出曲线美的美女照]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20252.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:26:04 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[Cheesecake是一种用鲜干酪、鸡蛋、牛奶、糖和面粉等混合后焙制而成的酪饼，味道又香又甜。可是cheesecake还有一种“言外之义”：半裸或露出曲线美的女人美女照片。   <br/>　　从上世纪30年代起，美国的一些大众杂志和小报就开始用有魅力的年轻女人的照片来做封面和头条，以此来吸引男性读者的眼球。后来封面女郎索性充斥了挂历和扑克牌。不过按照今天的眼光来看，当时的人们还是比较保守的，封面女郎多穿着漂亮的泳衣或短衬衫，展示美腿，这种甜美风格就叫做cheesecake。   <br/>　　早在15世纪，人们就开始制作美味可口的cheesecake了。到了20世纪30年代的“大萧条”时期，几百万美国人每天都在为食物而担忧，一块普通的cheesecake竟成了一种奢侈，甚至一个可触而不可及...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Hair Of The Dog：解宿醉的一杯酒]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20251.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:25:59 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[英语里有一个俚语叫hair of the dog ，表示“解宿醉的一杯酒”，这是为什么呢？   <br/>　　其实，这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”，与过去的一种传说有关。据说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤，只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上，伤口就会很快痊愈。   <br/>　　这句话几经演变，后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后，隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系：用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口，与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适，是否有异曲同工之妙呢？   <br/>　　来看一组有趣的对话：   <br/>　　A：Man, you were totally wasted last night!...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Fly By Night：不够可靠，不能信任]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20249.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:25:50 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[Fly by night，在漆黑的夜里飞行？听起来很有神秘色彩啊。   <br/>　　根据《牛津英语词典》的解释，fly从1800年起在英国开始使用，表示“一种通常只有两个轮子的轻型（出租）马车”，最初是由一个车夫来驾驶的，后来改为由马拉。但是Fly by night与fly的这层意思关联并不大，倒是与fly的另一层含义“溃逃”有关。   <br/>　　19世纪早期，fly by night表示“赖帐的房客”，因为没钱付租金，这种人只好在半夜偷偷逃离寄宿处，摆脱房东或其他债主的追讨和谴责。后来，fly by night的含义有所扩展，可表示任何不名誉的行为，特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。   <br/>　　今天，如果我们形容一个人fly by night，那么就是说他“不够可靠，不能...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Barnburner：竞争激烈、令人兴奋的赛事]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20247.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:25:45 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[美国总统大选终于尘埃落定，在这场激烈的角逐中，布什连任，克里落败，媒体报道铺天盖地－－这真是一场barnburner。   <br/>　　Barnburner表示“竞争激烈、令人兴奋的赛事”，尤指体育比赛。Barnburner最早出现在1810年，源于一个寓言故事，讲的是一个目光短浅的农民为了驱赶谷仓里的老鼠，一把火烧掉了自己的谷仓。后来，barnburner就有了“激进”的意思。   <br/>　　大概是美国独立战争时期，barnburner的使用频率突然增高，表示民主党内那些“激进的废奴主义者”。当时的反对者认为，他们为了驱赶支持奴隶制的“那群老鼠”，“简直想要把整个谷仓都放火烧掉”，这样的做法等同于“cut off your nose to spite your face”，最终只会...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Shill：雇佣骗子]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20246.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:25:37 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[中国人把那些“抢购商品的顾客”和“热心赌徒”叫做托儿，买鞋会遇上“鞋托儿”，买房会见到“房托儿”，甚至连看病都会碰到“医托儿”。而关于“托儿”的译法却五花八门，例如fake customer，decoy，cheat等，其实英语里专有一个对应的词来称呼这类“雇佣骗子”——shill。   <br/>　　大约在1916年，shill首次出现在英语中。到了上世纪70年代，shill开始为人们广泛使用。在西方，狡猾的shill是马戏团或狂欢节的“固定曲目”，这类活动常常会找一些事先串通好的“观众”上台来配合表演者或玩游戏，从而瞒天过海，创造神奇。   <br/>　　根据《全美俚语大全》的描述，shill可能是同义词shillaber的缩写，后者表示“赌摊等诱人入壳的假顾客，同伙”，现在已很少见。S...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Pink Tea：午后茶会]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.com/html/2006-07/20244.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 08:25:32 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[词海拾贝]]></category>	<description><![CDATA[英美人喜欢用“午后茶会”的方式来度过一段悠闲的时光，这种社交活动就叫做pink tea或kettledrum。   <br/>　　Pink tea听起来很浪漫－－粉红色的茶，但事实上这个词组和粉红色没有任何关系。Pink tea是过去很流行的一种高雅茶会，属于正式的社交活动，不是随便什么人都可以参加的。Pink tea是19世纪晚期由美国人发明的，当时的pink表示“时尚的，高级的，人选限制严格的”（fashionable and exclusive）。Pink的这层含义源于它16世纪时就有的古老本义“顶峰或最佳范例”——这也许和高加索白人健康红润（pinkish）的脸色有关，因为in the pink可以表示in good health。到了17世纪，pink同时具有了“精英之一”和...]]></description>
</item>
</channel>
</rss>