《参考消息》2006年6月20日:中国高考制度根深蒂固【美国《洛杉矶时报》6月1 8日报道】题:中国的高考使人们为升入大学作更好的准备
China's Entrance Exam Further Stacks the Deck for College Seats
By Mark Magnier, Times Staff Writer
June 18, 2006
BEIJING — Yao Yao, 18, emerged from her college entrance exam at Beijing No. 55 Middle School tired but relieved it was finally over. S
http://www.eoooo.com/html/2025-06/45205.shtml - 2025-06-10
2.留空翻译
这种题型和1有异同之处。相同之处是,它也是给出完整的汉语句子,但英语句子则留有几个空格。留空的地方是命题人要考查的重点,大多集中在短语、语法方面,有时候也根据需要考查句子结构。由于这种题型便于操作,评分比较容易,是各级各类考试中所首选的题型。例如:
1.在你的帮助下,我才通过了考试。
your ,I've the exams.
2.他每天要量四次体温。
His will
http://www.eoooo.com/html/2025-05/32222.shtml - 2025-05-15
短文或对话翻译
我们翻译句子或完成句子主要是为了掌握词语、句型和语法。其目的还是了解国外的先进思想和科技成就,阅读文学著作和报刊。虽然它们是由单句组成的,这些都不可能割裂开来理解或翻译。因此,翻译文章才是翻译的最终目的。这时候不仅仅局限于一个狭隘的意思,而是要前后互相照应,要从整篇文章的中心思想去考虑正确的译文。下面将一篇短文翻译成汉语:
A man wanted to sell his horse,so he took him to the market.Because the horse was old,nobody wanted to buy him,but at last a youn
http://www.eoooo.com/html/2025-05/32221.shtml - 2025-05-15