英语里有一句谚语:You know a word by the company it keeps.(认识一个词,要看它的搭配。)此话可以说是我们学习英语词汇的至理名言。
看见一个英语词可以后接某种语法结构,便类推另一词也可接相同的语法结构,把英语单词与汉语词简单地在意义上一一对等起来,是中国学生学习英语之大忌。
例:He advised us to learn a foreign language.是对的。He suggested us to learn a foreign language.却错了。
又例如read的基本意思是“读”,我们可以read a novel/book/magazine,但我们还可以read a pleasant expression on one's face(看到某人脸上的喜悦表情),read silence as consent(把沉默看作默认),read a dream(释梦)。The instruments can read the signs of an approaching explosion.是“仪器能测出火山即将爆发的先兆。”可见read的搭配能力比“读”更强,语义域更广。
以上两例牵涉到词的语法关系搭配和语义关系搭配。
所谓语法关系搭配,指的是单词与某种语法结构的结合。其中最重要的是动词、形容词、名词与其后接成份的组合。例如,suggest 不可以接以“名词+to不定式”出现的复合宾语,可以接that从句:He suggested that we should learn a foreign language.又如fond(喜欢)可以后接介词短语,但不接to不定式:I am fond of reading aloud.
*I am fond to read aloud.
词义关系搭配指的是单词与单词或短语之间语义上的组合。例:dress clothes从语法上看是正确的(dress是及物动词,可后接名词或代词),从语义上看却不正确,因为dress的意思是to put clothes on (oneself or someone else),即“给(自己或别人)……穿衣服”,所以我们有dress oneself ,dress a boy。又例如,汉语里有“吃药”的说法,英语里却只有take medicine,而没有eat medicine。再例如,说“冲洗胶卷”,初学者容易想到wash a roll of film;而地道的说法应该是develop a roll of film;“过节”一不小心便译成了spend/pass a festival,正确的说法是observe/celebrate a festival。 对中国学生来说,语义关系搭配较之语法关系搭配更为困难。英语词和汉语词在内涵和外延、修辞色彩、习惯用法等方面完全相等的情形,几乎是没有的。因此我们要时时留心,在长期的学习中注意积累,才能较好地掌握它们。
掌握词汇的语法关系搭配和语义关系搭配,是我们学习英语时重要的两个方面,这对于我们正确地运用英语,游刃有余地表达思想,是非常必要的。有一句谚语说得好:No context,no text.