【导言】idiom(习语)是指在英语中具有固定结构,在语义和语法功能上作为独立的单位来运用的词组。idiom的含义一般不能由其各个组成部分推断出来。全国中学生英语能力竞赛的赛题中也设有对几则习语的考查,如何将idiom翻译成汉语呢?请看———
英汉两种语言中都有大量的习语。习语是人们长期使用的固定词组或短句。习语大都构成简练,音节优美,韵律协调,带有浓厚的民族色彩和地域色彩,语义丰富。有的习语意思明白直露,而有些语义含蓄,往往意在言外。另外,英语习语和汉语中的成语类似,字词一般不能随意改动,如lucky dog或 lucky bird(幸运儿),你不能说lucky cat。又如rain cats and dogs在英语中意为“下倾盆大雨”。
正因为英汉两种语言中都蕴涵大量的习语,在翻译含有习语的句子时对译者提出了较高的要求。在翻译过程中,译者既要忠实于原文,保持原文习语的生动形象、丰富联想和修辞效果,还要符合译出语的要求,做到流利、地道。在具体翻译过程中,常见的习语翻译方法有下列几种。
1.直译法:即按原文的字面意思直接翻译过来,如:把paper tiger译为“纸老虎”,把lose face译为“丢脸”,把pull a long face译为“拉长脸,愁眉苦脸”。
2.同义习语借用法:英、汉两种语言中有些习语无论在内容、形式和感情色彩上都很相似,在翻译时不妨直截了当地借用。如:Walls have ears .[谚语]隔墙有耳。as strong as a horse力大如牛
3.意译法:有些习语无法直译,在译出语中找不到同义的习语,则只好用意译的方法,如:to be shattered to pieces落花流水(不能译成“碎成片”); kick the bucket咽气(不能译成“踢水桶”)
4.省略法:汉语中有些成语是对偶词组,如“铜墙铁壁”、“街谈巷议”,在译成英语时常用省略的方法,如上面的两个习语在英语中是wall of bronze,street gossip,而不说wall of bronze and rion和 street and lane gossip。
5.增添法:我们知道,无论是英语习语,还是汉语中的成语,都言简意赅,含义深远,有时在译出语中没有类似的表达方式,在翻译时,需要稍加说明。如汉语中有“树倒猢狲散”一说,译成英语可说:Once the tree falls,the monkeys in it will flee helter-skelter.helter-skelter意为“慌慌张张”,是增添的成分,使得整个句子有声有色。
最后,需要说的是,由于一些英语习语无法通过其字面意思判断出其真正的含义,我们应学会在上下文语境中猜测其含义,更多地是需要我们多翻词典,多问老师,勤积累。
【巩固练习】用文中介绍的翻译方法将下列英语习语译成汉语:
1.go west
2.make one's mouth water
3.hit the nail on the head
4.at hand
5.catch one's eye
6.as wise as Solomon
7.black horse
8.have cold feet
9.to teach a pig to play on a flute
10.at sixes and sevens
(KEYS:1.上西天2.使人垂涎三尺3.一针见血4.即将到来5.引人注目6.聪明绝顶7.害群之马8.害怕;犹豫9.对牛弹琴;做不可能的事10.乱七八糟)