I saw you toss the kites on high,
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass.
O wind, ablowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I heard you push, I heard you call,
I could not see yourself at all.
O wind, ablowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, ablowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
风
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
我看见你把风筝抛上蓝天,
在天空中把鸟儿驱散;
我听见你走过,沙沙声四起,
仿佛淑女的长裙掠过草地。
风儿啊,从清晨直刮到晚上,
风儿啊,一路放声歌唱!
我目睹你做事各不一样,
可你总是东躲西藏。
我听见你推搡、呼唤,
却从不见你露出真颜。
风儿啊,从清晨直刮到晚上,
风儿啊, 一路放声歌唱!
你的身躯冰凉、矫健,
你是位长者,还是翩翩少年?
你是只野兽出没旷野、林丛,
还是比我结实的小小顽童?
风儿啊,从清晨直刮到晚上,
风儿啊,一路放声歌唱!
【赏析】Robert Louis Stevenson (罗伯特·路易斯·斯蒂文森) (1850—1894)英国著名作家、诗人。所著“Kidnapped” (诱拐) 和“Treasure Island” (金银岛)深受全世界广大青年读者喜爱。1885年出版的A Child’s Garden of Verses (儿童诗苑)至今被视为经典。
“风”在孩子看来难以捉摸、神秘莫测:你可以看见它的作为、发现它的行踪;听见它的呼唤、歌唱,甚至可以触摸到它冰凉的躯体,可就是看不见它的容颜,这就给孩子的想象力留下了广阔的驰骋空间。
诗人从不同的角度,将孩子对风这种自然现象的好奇与思索进行了生动的描绘。风究竟是什么?是人,还是野兽?是老人,还是儿童?孩子百思不得其解。但在幼稚的联想、猜测背后,我们却体会到了强烈的求知欲望,看到了一颗天真烂漫的童心。