有一句名言说的是:牛奶会有的,面包会有的,一切都会有的.在畜牧业发达和广泛种植谷类作物的英美等国,牛奶和面包成了最基本的生活必需品.自古以来,人们对牛奶与面包的依赖是其它任何东西所不能替代的,"牛奶与面包"也就自然而然地进入西方人的日常语言里,成为饮食文化中不可或缺的一部分.
一个国家所处的地理环境往往决定了该国人们的生活及风俗习惯.欧洲人所居住的地区,主要种植谷类作物如小麦(wheat)、大麦(barley)和燕麦(oats)等,人们用小麦烘制面包,用大麦酿酒,用燕麦饲养牲畜.面包是英国人的主食,同时与面包密切相关的黄油(butter)、奶酪(cheese)等乳产品也是必不可少的.随着早期英国的殖民扩张,英国人的足迹踏遍全球,特别是北美洲和大洋洲,同时英国人也带去了自己的"饮食文化",其中"面包文化"扮演着重要角色.
在英美人的"面包文化"里,bread已不只是单纯意义上的面包,而是代表着"食物,必需的营养,生活必需品",如:take barely enough money to keep the children in bread指"赚少量仅够孩子们糊口的钱";bread and water 指"粗茶淡饭";bread and cheese面包和干酪,指"家常食品";bread and circuses面包和马戏观赏,即"食物和娱乐",指"政府或其他统治集团为安抚民心、款待公众而采取的优待措施",如:On the direct orders of the new leaders, it was bread and circuses time this week.(由新领导人直接下令,这个星期是老百姓享受吃喝玩乐的日子.)在西方,在生活特别困难的时期,譬如遭遇战争、饥荒,政府、教堂或其它慈善机构就会对老百姓定时定量供应食物,吃不上饭的穷人们就排成一队等候施舍,于是就有了breadline,即等候领施舍(或救济)食物的队伍,on the breadline表示"挣扎在生活线上、仅够糊口",如:I suppose he's a bit above the breadline.(我想他比挣扎在生活线上的人要好一点.)
随着时间的推移,bread有了更深一层的意思,它表示"生计,谋生之道",out of bread指"失业";earn one's bread是"赚钱糊口",如:He earned his bread as a laborer.(他做工糊口.);take the bread out of one's mouth是"抢某人的饭碗,使某人生活无着落",如:If you do that job, you'll be taking the bread out of the mouth of your fellow workers here.(如果你干那件工作,就会抢走这里同事的饭碗.)bread and scrape原意是"只涂薄薄一层黄油的面包",转义为"待遇菲薄的职业",如:To her the Hilton job is bread and scrape.(对她来说,希尔顿旅馆的那份工作仅够糊口.)
在英语俚语里,人们戏称钱为honey,bread也被称为"钱",当然也是honey了,bread and honey同样指"钱",如:His uncle spent all his bread and honey on wine and beer.指"他叔叔的钱都花在喝酒上了."又如:figure out some way of getting some bread指"想出某种搞钱的办法".有趣的是,在美国俚语中,人们还把bread称为"衣食父母,老板,雇主(多用于雇员之间的隐语)".
美国人下班后或去郊外游玩时穿着很随便,但平时打扮十分讲究.什么场合穿什么服装,什么地点穿什么衣服,分得很清楚,形形色色,花样很多,大概情况如下:
A. men's dresses 就拿男人的西装来说就够复杂了.
a. tuxedo with the tail:最正式的一种男式西服,上衣拖尾,上下身全部黑色,以表庄严.适合使节参加外交大事或新郎、男傧相在结婚典礼上穿;也可为重要而正式的舞会或其他特别事件而穿着.
b. tuxedo=dinner jacket: 这种礼服,上衣是没有拖尾的,有各种各样鲜艳的颜色,具体颜色可依个人的兴趣而定,做得非常考究而漂亮.上衣(jacket)与裤子(trousers)的颜色和料子都不一样,但裤子的颜色一定要配合上装而成套,这种礼服适合参加非常正式的宴会、晚会、舞会、歌剧、鸡尾酒会等.美国人看歌剧,男士穿有颜色的tuxedo或dinner jacket,女士穿evening gown(晚礼服),头发梳得像伊丽莎白女皇一样,珠光宝气,打扮得与舞台上的角色差不多.
c. business suit:就是整套的上下身同样料子的普通西装,用于上班时穿,所以颜色比较保守.当然,料子和样式讲究点的,也可以参加正式场合,所以,这种衣服算是半正式的.
d. sports coat=sports jacket: 这是一种西装上衣,适合参加正式的宴会、球赛及平时穿.
e. shirt and slacks: 很随便的各种衬衫和裤子,是下班后或去郊外所穿的衣着.
B. women's dresses 女人的衣服更是花样百出,大概可以分为:
a. evening gown:是一种正式服装,参加很正式的场合用,可以配合男子的tuxedo和dinner jacket.
b. cocktail dress: 是一种半正式的衣服,用绸缎、丝等料子做成,多半是短的,现在也有长的.这是一种适合半正式的场合、宴会用的服式.
c. hostess gown: 也是一种半正式的服装,长短不定,是适合女主人在家里宴请客人时穿着的服装.
d. dress: 一种非正式的服装,有整套的,也有单件的,适合上班及上教堂时穿.
e. blouse and slacks: 是一种很随便的穿着方式.
f. pantsuit: 最新式的女式整套的裤装,这种服装可参加任何正式的场合,但料子有绝对的区别,是可以和男子穿的dinner jacket相配衬的.料子普通的可以做家里的便服穿.
g. overcoat=topcoat: car coat 便装短大衣,light coat 薄一点的大衣,heavy coat 厚大衣.
女人的大衣同样是花样繁多,十分讲究,这里就不一一赘述了.