●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

公共场合英语翻译中的错误

[日期:2006-06-08]   [字体: ]
在前面的帖子中,提到一种儿童自行车的英文品牌Gold Dragon(金龙牌),我只是说它在文化层面上有缺点,我并没有说它有语法错误。事实上,如果我们不考虑文化因素,那么这个名称是完全可以使用的,没有任何问题。我觉得真正需要引起重视的,是目前国内广泛存在的“蹩脚英语”问题。

  所谓“蹩脚英语”问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误(包括词法错误和句法错误),外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽。以北京为例,2000年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头,后面是“前往复兴门”、“前往建国门”等文字。不知道这家公司聘请了哪位高手,“前往”一词没有译成to,而是译成了for,例如For Fuxingmen、For Jianguomen等。由于有许多中外旅客指出这个明显错误,该公司不得不拆掉这些指示牌,重新制作了新的指示牌。仅仅因为一个英文单词,就造成这样大的浪费,教训深刻。

  类似的情况,在北京还是很常见的。比如前几天我去建国门外使馆区办事,偶然看见路边有一个小商店,英文名字是Synthesis Store(综合商店)。看到这个名称后,我忍不住笑了。各位都知道,Synthesis通常表示逻辑学上的综合,是一个抽象的概念,与我们汉语“综合商店”中的综合,是完全不同的两个意思,我估计这个名称,多半是店主用“金山词霸”之类的汉英翻译软件搞出来的(笑)。其实对于这种小商店,英语中有一个又准确、又简捷的单词grocery,如果用这个单词,那就地道多了。

  除了语法错误之外,还有一个常见问题,就是译文过于罗嗦。比如在北京机场附近,有一个进出口商品检疫局,有位朋友将这个机构翻译成Beijing Import And Export Commodities Quarantine Bureau。当然,这样翻译,语法上并没有错,但过于罗嗦,七个单词中,真正有实质意义的单词只有一个quarantine(检疫)。这个机构的名称,如果让我翻译,只要两个单词Beijing Quarantine即可,简明扼要,通俗易懂,而且符合欧美国家的机构命名习惯。

  最近《北京晚报》上有一条新闻,称北京市政府已经注意到“蹩脚英语”问题对北京形象的影响,决定在2008年奥运会之前,请英语专家对主要街道上的英语内容进行审查,并将有语法错误的内容及时改正过来,我认为这是很有必要的。
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻