●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

CET-6英译汉答题标准及解题指导

[日期:2007-04-29]   [字体: ]

“英译汉”是大学英语六级考试中采用的新题型,虽然这部分试题出现的频率并不高,但是考生绝不能忽视它的重要性,因为“英译汉”实际上就是更高层次的阅读理解。教育部最新六级考试大纲对“英译汉”部分的要求是:考生要能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词;能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。由此可见,该部分正是对考生正确理解英语书面材料并将其译成汉语的综合能力的考查。

在对“英译汉”部分进行复习时,考生应该首先了解六级翻译考试大纲的内容,考试题型与评分标准;其次还必须了解和掌握翻译方面的基本知识。 “英译汉”的基本标准可归纳为三个方面,即“翻译的准确性、完整性和通顺性”。

1.准确性即阅读理解的准确性。准确性并不是绝对的,相对于英文阅读理解来说要求准确,而对汉语表达来说则要求的是相对模糊。这方面首先考查的其实是考生准确理解英语书面材料的能力,要求考生在尽可能短的时间内弄清划线部分上下文的内容,为答题提供必要的参考,然后考查的才是考生在此前提下用汉语表达出划线部分意思的能力。虽然文学创作中翻译的标准是“信、达、雅”,但是大学英语四、六级考试的衡量标准却与此不同,只要考生的汉语译文基本忠实于原文就算作是正确的。

2.完整性考查的是考生联系上下文的能力。考生在翻译的时候不能仅仅依靠于划线部分的句子,而应该从语篇角度去正确理解原文的篇章结构和内容。考生还必须注意上下文的衔接和指代关系,把那些具有指代关系的比较灵活的词放在上下文的语境中进行翻译。如果离开了上下文,考生就不可能把英文句子准确、完整地用汉语表达出来,但是实际上考生却恰恰容易犯这样的错误:考试中仅仅写出某个词或词组的词义,而无上下文支撑,结果造成了不必要的失分。例如:

According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. ...“In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

如果不联系上下文,那么考生会很容易把new school 译作“新学校”,而实际上因为前面有the new school of scientists,所以new school应译为“新学派”;还有不少考生将largely 译为“大规模地”、“大量地”等,但是根据上下文largely的意思应为“在很大程度上”。

3.通顺性,这里指汉语的译文要通顺。英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 这就要求译文必须符合汉语的表达习惯。因此, 考生在复习时应该熟悉英语和汉语之间表达方式的差异,同时训练自己灵活多变的汉语表达能力。例如:

An all-embracing definition of humor has been attempted by many philosophers, but no definition, no formula has ever been devised that is entiredly satisfatory.

这里用了两个被动句,如果考生在翻译时原封不动地按照被动语态把原文译成汉语,虽然说在意思上没有偏差,但是却不符合中文的表达习惯,读起来就显得不是那么通顺。考生应该学会做适当的句型转换,在汉语中用主动句来表达原文的意思:“许多哲学家一直试图在给幽默下一个完整的定义,但是迄今为止还没有产生出十分令人满意的定义和公式。”

除此之外,考生想要在这部分取得高分,就还应在备考的过程中掌握如下常用方法:

1.长句的译法

此种方法的详细讲解请参阅本刊200312月出版的第12P24《试说英文长句的拆译》一文,在此不再赘述。

2.定语从句的译法

定语从句在英译汉的划线部分出现的频率较高,因此考生必须掌握好翻译定语从句的方法。

A)对于简单的定语从句,不论是限制性的还是非限制性的,翻译时一般都可译成定语或并列句。

Internal waves, far below the surface, develop between water masses that have different densities and between which there is relative motion.

在海洋深处,内部形成的浪滔在拥有不同密度而且彼此间有着相对运动的水体中产生。

B)复杂的定语从句,即带有两个或两个以上定语从句的结构,对于考生来说则更加常见。在大学英语六级考试中复杂的定语从句一般又有自由式定语从句和嵌套式定语从句两种类型。

①自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上的不同成分都带定语从句的结构。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,如果把它们拆分开来,其实也就是一个个简单的定语从句,因此其译法和简单的定语从句是基本相同的。

1. Recent trends seem to indicate that America may come to follow the example of those other nations, in which the bicycle is an important means of transportation, extensively used by businessmen and workers who travel to and from their jobs.

分析:该句中有whichwho 引导的两个定语从句,分别修饰those other nationsbusinessmen and workers,翻译时一个被译成定语,一个被译成谓语,此时先行词businessmen and workers则成为了主语:“最近的一些倾向似乎表明美国会最终仿效那些把自行车作为主要交通工具,商人和工人都骑着自行车上下班的国家。”

②嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆分后也是一个个独立的定语从句,只不过是一个定语从句包含于另一个定语从句之中而已,因此其译法也与简单的定语从句基本相同。

2. The droppings of marine birds that feed from its waters are responsible for the fertilizer exports that underpin the Chilean, Peruvian, and Ecuadorian economies.

分析:这个长句中包含了两个互相嵌套的定语从句,考生可以把这两个限制性定语从句从主句中拆分出来译成一个单句,这样句子前后两部分的结构就比较平衡了:“在其水域中捕食的水鸟的粪便便是肥料出口的主要来源,这些鸟粪的出口支撑着智利、秘鲁和厄瓜多尔等国的经济。”

3.被动语态的译法

英语六级考试中出现的文章,内容一般以科普类为主,而被动语态在科技英语中使用的频率又极高,因此掌握被动语态的翻译方法, 对于广大考生的复习与应考是极为重要的。

A)因为在汉语中也存在被动语态,所以英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,其被动意义常用“被”、“给”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等词汇来体现。

1. The world is known to us through many senses, not just hearing, smell, vision and at close range, touch and taste.

世界通过感觉为我们所了解,这不仅包括听觉、嗅觉、视觉以及更近范围内的触觉和味觉。

2. Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

B)在更多的情况下,考生还可以通过用汉语的主动形式来表示英语原文的被动意味。

①在汉语中使用“得以”、“经过”、“用……来”等词来体现原文中的被动含义,而英语原文中的主语在译文中仍作主语。

1. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar  operations  which  make  them  available to us.

换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

②英语原文中的主语在译文中作宾语, 同时考生在汉语译文中增补泛指性的名词或代词作主语,这类的典型句式有:

It is believed that... 有人认为……

It is asserted that... 有人主张……

It must be admitted that... 必须承认……

It must be pointed out that... 必须指出……

It is generally considered that... 大家(一般人)认为……

It is well known that... 大家知道(众所周知)……

It is said that...  据说(大家说)……

It will be seen from this that... 由此可见……

It is supposed that... 据推测(大家推测)……

2. Since no one knows what scientific discoveries will be made between now and the year A. D. 2050, each of us can make his own predictions.

由于没有人知道从现在起到公元2050年人类会有哪些科学发现,因此我们每个人都可以作出自己的预测。(注意:在这个被动结构中加上了“人类”这个主语,这样读起来就更加顺畅了。)

③考生还可以把英语原文中的by, for等有被动意味的标志性介词引导的短语翻译成译文中的主语, 同时把英语原文中的主语翻译成宾语。

3. Today this harmonious relationship is threatened by man’s lack of foresight and planning.

今天人们的缺乏远见和计划不周正在威胁到这种和谐的关系。

④英语中的被动句还可以被译成汉语中的无主语句式。

4. Small-claims courts must be established, in which cases concerning small sums of money can be disposed of with considerable dispatch.

必须建立受理小案的法庭,在这些法庭上,一些小笔款项的案子能够相当迅速地得到处理。

4.抽象名词的译法

在英译汉部分的试题中,如何翻译好词义含混隐晦的抽象名词也往往很让考生头疼。抽象名词,顾名思义就是指那些表达抽象概念的名词, :availability, appropriateness, flexibility, phenomenon等等, 这些抽象名词翻译的好坏直接影响到译文的翻译质量,和考生的得分高低。但是抽象名词的翻译并没有一个固定的条条框框, 考生需要根据上下文之间的联系和语境来具体地确定这些抽象名词的意思。总而言之,考生在翻译抽象名词时应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为一个具体名词。

1. Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often in its lists or columns. For this work, correctness, accuracy and speed, as in all office work, are essential.

分析:classification”本意是“分类”,这里结合语境不难看出它在原文中指的是“分类工作”这一具体的“work,因此该句话可以译为:“分类工作始终需要将同样的资料加以整理,往往是将它们列成表格和专栏。对这种工作来说, 像所有的办公室工作一样, 正确性、准确性和速度是必不可少的。”

英语抽象名词的翻译还有以下几种特殊方式,即把抽象名词转换成含有具体特指性的其他词类,下面我们结合实例加以介绍。

①抽象名词转换成形容词

2. If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.     分析:在该句中共有三个抽象名词, 它们分别是:variety, interestsabilities, 其中的 variety一词比较关键, 我们必须把它所表达的含义具体化。考生可以先把它转换成一个形容词, 再把它和修饰词enormous一起翻译成“门类繁多的”, 那么该句的译文就是:“如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程, 我们就不难发现, 学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。”

②抽象名词转换成动词

3. Rockets have found application for the exploration of the universe.

分析:考生在这里如果按照原文直译,译文就不太符合汉语的表达方式,因此可以把application exploration这两个抽象名词分别转换成相应的动词,句子的意思就清楚了:“火箭已经用来探索宇宙。”

5.反译法

在英译汉的试题中,考生有时还会遇到这样一种情况,即原文所表达的意思并不是其字面的意义,而是其反义,这时候考生就必须采用反译法,即通过取其反义把原文中的这些词语翻译成汉语,这就要求考生必须正确理解上下文,弄懂关键词的实际含义,理解作者的态度和所运用的语气,从而确保译文和原文所表达的含义真正一致,下面我们简单举几个例子:

A)正面意思反面表达

1. Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。

B)反面意思正面表达

2. The mystery remained unsolved in spite of the painstaking efforts the detectives made in investigation.

尽管侦探们费尽心思地进行调查,可是迷团依旧存在。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻