●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

中共十六大报告中英对照版(2)

[日期:2008-07-28]   [字体: ]

二、全面贯彻“三个代表”重要思想

Implement the Important Thought of Three Represents in an All-Round Way  

开创中国特色社会主义事业新局面,必须高举邓小平理论伟大旗帜,坚持贯彻“三个代表”重要思想。“三个代表”重要思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论的继承和发展,反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求,是加强和改进党的建设、推进我国社会主义自我完善和发展的强大理论武器,是全党集体智慧的结晶,是党必须长期坚持的指导思想。始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。

To open up new prospects for the cause of socialism with Chinese characteristics, we must hold high the GREat banner of Deng Xiaoping Theory and implement the important thought of Three Represents. As a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, this important thought reflects new requirements for the work of the Party and state arising from the changes in China and other parts of the world today. It is a powerful theoretical weapon for strengthening and improving Party building and promoting self-improvement and development of socialism in China. It is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come. Persistent implementation of the "Three Represents" is the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength.

 “三个代表”重要思想,是在科学判断党的历史方位的基础上提出来的。我们党历经革命、建设和改革,已经从领导人民为夺取全国政权而奋斗的党,成为领导人民掌握全国政权并长期执政的党;已经从受到外部封锁和实行计划经济条件下领导国家建设的党,成为对外开放和发展社会主义市场经济条件下领导国家建设的党。我们必须从中国和世界的历史、现状和未来着眼,准确把握时代特点和党的任务,科学制定并正确执行党的路线方针政策,认真研究和解决推动中国社会进步和加强党的建设的问题,做到既不割断历史、又不迷失方向,既不落后于时代、又不超越阶段,使我们的事业不断从胜利走向胜利。

The important thought of Three Represents has been put forward on the basis of a scientific judgment of the Party's historical position. Having gone through the revolution, reconstruction and reform, our Party has evolved from a party that led the people in fighting for state power to a party that has led the people in exercising the power and has long remained in power. It has developed from a party that led national reconstruction under external blockade and a planned economy to a party that is leading national development while the country is opening to the outside world and developing a socialist market economy. Keeping in mind the past, present and future of China and other parts of the world, we must accurately comprehend the characteristics of the times and the Party's tasks, scientifically formulate and correctly implement the Party's line, principles and policies, and study and settle questions concerning the promotion of China's social proGREss and the improvement of Party building. We should neither approach questions out of their historical context nor lose our bearings, and we should neither fall behind the times nor skip the stages, so as to ensure that our cause will advance from victory to victory.

 贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。全党同志要牢牢把握这个根本要求,不断增强贯彻“三个代表”重要思想的自觉性和坚定性。

The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep pace with the times, maintain the Party's proGREssiveness and exercise the state power in the interest of the people. All Party members must be keenly aware of this basic requirement and become more conscious and determined in implementing this important thought.

 

(一)贯彻“三个代表”重要思想,必须使全党始终保持与时俱进的精神状态,不断开拓马克思主义理论发展的新境界。坚持党的思想路线,解放思想、实事求是、与时俱进,是我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素。与时俱进,就是党的全部理论和工作要体现时代性,把握规律性,富于创造性。能否始终做到这一点,决定着党和国家的前途命运。

1. To carry out the important thought of Three Represents, the whole Party must maintain the spirit of keeping pace with the times and blaze new trails for the development of the Marxist theory. Upholding the Party's ideological line, emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping pace with the times are decisive factors for our Party to retain its proGREssiveness and enhance its creativity. Keeping pace with the times means that all the theory and work of the Party must conform to the times, follow the law of development and display great creativity. Whether we can persist in doing this bears on the future and destiny of the Party and state.

 

创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。世界在变化,我国改革开放和现代化建设在前进,人民群众的伟大实践在发展,迫切要求我们党以马克思主义的理论勇气,总结实践的新经验,借鉴当代人类文明的有益成果,在理论上不断扩展新视野,作出新概括。只有这样,党的思想理论才能引导和鼓舞全党和全国人民把中国特色社会主义事业不断推向前进。实践基础上的理论创新是社会发展和变革的先导。通过理论创新推动制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面的创新,不断在实践中探索前进,永不自满,永不懈怠,这是我们要长期坚持的治党治国之道。

Innovation sustains the proGREss of a nation. It is an inexhaustible motive force for the prosperity of a country and the source of the eternal vitality of a political party. The world is changing, China's reform, opening up and modernization drive are advancing and our people's great practice is progressing. All this urgently requires our Party to sum up new experience from practice, draw on the achievements of modern human civilization, broaden its fields of vision in theory and come up with new theses with the courage of the theory of Marxism. Only thus can our Party's ideology and theory guide the whole Party and the entire people forward and inspire them to push ahead the cause of building socialism with Chinese characteristics. Theoretical innovation based on practice precedes social development and changes. Bringing forth new ideas in institutions, science and technology, culture and other fields through theoretical innovation, exploring the way forward in practice, never becoming conceited and never slackening our effort - these are the ways of running the Party and state, which we should follow for a long time to come.

 

创新就要不断解放思想、实事求是、与时俱进。实践没有止境,创新也没有止境。我们要突破前人,后人也必然会突破我们。这是社会前进的必然规律。我们一定要适应实践的发展,以实践来检验一切,自觉地把思想认识从那些不合时宜的观念、做法和体制的束缚中解放出来,从对马克思主义的错误的和教条式的理解中解放出来,从主观主义和形而上学的桎梏中解放出来。要坚持马克思主义基本原理,又要谱写新的理论篇章,要发扬革命传统,又要创造新鲜经验。善于在解放思想中统一思想,用发展着的马克思主义指导新的实践。

Innovation requires emancipating our minds, seeking truth from facts and keeping pace with the times. There is no limit to practice nor to innovation. We will surpass our predecessors, and future generations will certainly surpass us. This is an inexorable law governing social advancement. We must adapt ourselves to the proGREss of practice and test all things in practice. We must conscientiously free our minds from the shackles of the outdated notions, practices and systems, from the erroneous and dogmatic interpretations of Marxism and from the fetters of subjectivism and metaphysics. While upholding the basic tenets of Marxism, we must add new chapters of theory to it. While carrying forward the revolutionary tradition, we must acquire new experience. We should be good at seeking unity in thinking through the emancipation of our minds and guiding our new practice with the developing Marxism.

 

(二)贯彻“三个代表”重要思想,必须把发展作为党执政兴国的第一要务,不断开创现代化建设的新局面。马克思主义执政党必须高度重视解放和发展生产力。离开发展,坚持党的先进性、发挥社会主义制度的优越性和实现民富国强都无从谈起。党的先进性是具体的、历史的,必须放到推动当代中国先进生产力和先进文化的发展中去考察,放到维护和实现最广大人民根本利益的奋斗中去考察,归根到底要看党在推动历史前进中的作用。

2. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country and open up new prospects for the modernization drive. A Marxist ruling party must attach GREat importance to the liberation and development of the productive forces. Without development, it would be impossible to maintain the progressiveness of the Party, give play to the superiority of the socialist system and make the people rich and the country strong. The progressiveness of the Party is concrete and historical, and it must be judged by whether the Party promotes the development of the advanced productive forces and culture in present-day China and works to safeguard and realize the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. In the final analysis, it must be judged by the Party's role in propelling history forward.

 

我们党在中国这样一个经济文化落后的发展中大国领导人民进行现代化建设,能不能解决好发展问题,直接关系人心向背、事业兴衰。党要承担起推动中国社会进步的历史责任,必须始终紧紧抓住发展这个执政兴国的第一要务,把坚持党的先进性和发挥社会主义制度的优越性,落实到发展先进生产力、发展先进文化、实现最广大人民的根本利益上来,推动社会全面进步,促进人的全面发展。紧紧把握住这一点,就从根本上把握了人民的愿望,把握了社会主义现代化建设的本质,就能使“三个代表”重要思想不断落实,使党的执政地位不断巩固,使强国富民的要求不断得到实现。

In China, a large developing country with a backward economy and culture, where our Party is leading the people in the modernization drive, a good solution to the problem of development has a direct bearing on the trend of popular sentiment and the success of our cause. Shouldering the historical responsibility to propel the Chinese society, the Party must always keep a firm grip on development -- the top priority for its governance and rejuvenation of the country. It must maintain its proGREssiveness and give play to the superiority of the socialist system by developing the advanced productive forces and culture and realizing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, speeding up all-round social progress and promoting the all-round development of people. So long as the Party firmly grasps this point, it will have thoroughly understood the aspirations of the people and the essence of the socialist modernization drive, and thus it will be able to keep implementing the important thought of Three Represents and consolidating its position as the ruling party and meet the requirement of making the country strong and the people rich.

 

发展必须坚持以经济建设为中心,立足中国现实,顺应时代潮流,不断开拓促进先进生产力和先进文化发展的新途径。发展必须坚持和深化改革。一切妨碍发展的思想观念都要坚决冲破,一切束缚发展的做法和规定都要坚决改变,一切影响发展的体制弊端都要坚决革除。发展必须相信和依靠人民,人民是推动历史前进的动力。要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

Development requires that we always concentrate on economic growth, base ourselves on China's realities, conform to the trend of the times and continue to explore new ways to promote the proGREss of the advanced productive forces and culture. Development requires that we uphold and deepen the reform. It requires that we do away with all notions which hinder development, change all practices and regulations which impede it and get rid of all the drawbacks of the systems which adversely affect it. Development requires that we trust and rely on the people who are the motive force for pushing forward the advance of history. We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.

 

(三)贯彻“三个代表”重要思想,必须最广泛最充分地调动一切积极因素,不断为中华民族的伟大复兴增添新力量。最大多数人的利益和全社会全民族的积极性创造性,对党和国家事业的发展始终是最具有决定性的因素。在我国社会深刻变革、党和国家事业快速发展的进程中,妥善处理各方面的利益关系,把一切积极因素充分调动和凝聚起来,至关紧要。

3. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to bring all positive factors into full play and bring new forces to the GREat cause of rejuvenating the Chinese nation. The interests of the overwhelming majority of the people and the initiative and creativity of the whole society and the entire nation are always the most decisive factors for advancing the cause of the Party and state. In the process of profound social changes in our country and the rapid development of the cause of the Party and state, it is vitally important to properly balance the interests of all quarters and fully mobilize and rally all positive factors.

 

随着改革开放的深入和经济文化的发展,我国工人阶级队伍不断壮大,素质不断提高。包括知识分子在内的工人阶级,广大农民,始终是推动我国先进生产力发展和社会全面进步的根本力量。在社会变革中出现的民营科技企业的创业人员和技术人员、受聘于外资企业的管理技术人员、个体户、私营企业主、中介组织的从业人员、自由职业人员等社会阶层,都是中国特色社会主义事业的建设者。对为祖国富强贡献力量的社会各阶层人们都要团结,对他们的创业精神都要鼓励,对他们的合法权益都要保护,对他们中的优秀分子都要表彰,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。

With the deepening of reform and opening up and economic and cultural development, the working class in China has expanded steadily and its quality improved. The working class, with the intellectuals as part of it, and the farmers are always the basic forces for promoting the development of the advanced productive forces and all-round social proGREss in our country. Emerging in the process of social changes, entrepreneurs and technical personnel employed by non-public scientific and technological enterprises, managerial and technical staff employed by overseas-funded enterprises, the self-employed, private entrepreneurs, employees in intermediaries, free-lance professionals and members of other social strata are all builders of socialism with Chinese characteristics. We should unite with the people of all social strata who help to make the motherland prosperous and strong, encouraging their pioneering spirit, protecting their legitimate rights and interests and commending the outstanding ones in an effort to create a situation in which all people are well positioned, do their best and live in harmony.

 

必须尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这要作为党和国家的一项重大方针在全社会认真贯彻。要尊重和保护一切有益于人民和社会的劳动。不论是体力劳动还是脑力劳动,不论是简单劳动还是复杂劳动,一切为我国社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。海内外各类投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。一切合法的劳动收入和合法的非劳动收入,都应该得到保护。不能简单地把有没有财产、有多少财产当作判断人们政治上先进和落后的标准,而主要应该看他们的思想政治状况和现实表现,看他们的财产是怎么得来的以及对财产怎么支配和使用,看他们以自己的劳动对中国特色社会主义事业所作的贡献。要形成与社会主义初级阶段基本经济制度相适应的思想观念和创业机制,营造鼓励人们干事业、支持人们干成事业的社会氛围,放手让一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,以造福于人民。

We must respect work, knowledge, competent people and creation. This should be an important policy of the Party and state to be conscientiously implemented in society at large. We need to respect and protect all work that is good for the people and society. All work that contributes to the socialist modernization drive in China, physical or mental and simple or complicated, is glorious and should be acknowledged and respected. All investors at home or from overseas should be encouraged to carry out business activities in China's development. All legitimate income, from work or not, should be protected. It is improper to judge whether people are politically proGREssive or backward simply by whether they own property or how much property they own. But rather, we should judge them mainly by their political awareness, state of mind and performance, by how they have acquired and used their property, and by how they have contributed to the cause of building socialism with Chinese characteristics through their work. It is necessary to foster notions and form a business mechanism inconformity with the basic economic system in the primary stage of socialism and create a social environment in which people are encouraged to achieve something and helped to make a success of their career, so as to unleash all the vitality contained in work, knowledge, technology, management and capital and give full play to all sources of social wealth for the benefit of the people.

 

在建设中国特色社会主义的进程中,全国人民的根本利益是一致的,各种具体的利益关系和内部矛盾可以在这个基础上进行调节。制定和贯彻党的方针政策,基本着眼点是要代表最广大人民的根本利益,正确反映和兼顾不同方面群众的利益,使全体人民朝着共同富裕的方向稳步前进。我们要保护发达地区、优势产业和通过辛勤劳动与合法经营先富起来人们的发展活力,鼓励他们积极创造社会财富,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,特别要使困难群众的基本生活得到保障,并积极帮助他们解决就业问题和改善生活条件,使他们切实感受到社会主义社会的温暖。

In building socialism with Chinese characteristics, the fundamental interests of the people of the whole country are identical, on the basis of which concrete interest relations and internal contradictions can be adjusted. In the formulation and implementation of the Party's principles and policies, a basic point of departure is that we should represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and correctly reflect and take into account the interests of different groups of people, enabling the whole people to advance steadily toward the goal of common prosperity. We should protect the vitality for further growth of the developed regions, strong industries and people who have become rich first through hard work and lawful business operations and encouraging them to create social wealth. More importantly, we must pay GREat attention to less developed areas and the industries and people in straitened circumstances and show concern for them. In particular, we must see to it that the people in financial difficulties have subsistence allowances, and we must take effective measures to help them find jobs and improve their living conditions so that they will truly feel the warmth of our socialist society.

 

(四)贯彻“三个代表”重要思想,必须以改革的精神推进党的建设,不断为党的肌体注入新活力。高度重视和不断加强自身建设,是我们党从小到大、由弱到强,从挫折中奋起、在战胜困难中不断成熟的一大法宝。总结党八十多年来的历史经验,最根本的一条,就是党的建设必须按照党的政治路线来进行,围绕党的中心任务来展开,朝着党的建设总目标来加强,不断提高党的创造力、凝聚力和战斗力。

4. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to push forward Party building in a spirit of reform and instill new vitality in the Party. Attaching vital importance to and strengthening Party building is a magic weapon with which our Party has grown from a small and weak force to a large and strong one, risen in spite of setbacks and matured gradually in surmounting difficulties. As the historical experience of the Party over the past 80 years and more shows, the most important point is that we must build up the Party according to its political line, central task and general goal for building it with a view to enhancing its creativity, cohesion and fighting capacity.

 

坚持用时代发展的要求审视自己,以改革的精神加强和完善自己,这是我们党始终保持马克思主义政党本色、永不脱离群众和具有蓬勃活力的根本保证。必须既善于总结成功的经验,又善于记取失误的教训;既善于通过提出和贯彻正确的理论路线带领群众前进,又善于从群众的实践创造和发展要求中获得前进动力;既善于认识和改造客观世界,又善于组织引导干部和党员在实践中加强主观世界的改造。要按照这样的要求,实现坚持马克思主义基本原理和推进理论创新相统一,坚持党的优良传统和弘扬时代精神相统一,坚持增强党的阶级基础和扩大党的群众基础相统一,使党成为思想上政治上组织上完全巩固、始终站在时代前列带领人民团结奋进的坚强领导核心。

Persisting in self-examination in compliance with the requirements of the times and pursuing self-improvement in a spirit of reform are the fundamental guarantee that our Party will always remain a Marxist party, will never be divorced from the people and will be full of vitality. We must be good at both reviewing our useful experience and learning lessons from our mistakes. We must be good at both leading the people ahead by putting forward and implementing the correct theory and line and acquiring the motivation for proGREss from the people's creations in practice and their desire for development. We must be good at both understanding and changing the objective world and organizing and guiding cadres and other Party members to strengthen their efforts to change their subjective world in practice. Bearing these requirements in mind, we must integrate adherence to the basic tenets of Marxism with efforts for theoretical innovation, maintenance of the fine tradition of the Party with promotion of the spirit of the times, and consolidation of the Party's class base with expansion of its mass base so that the Party serves as a strong core of leadership that is consolidated ideologically, politically and organizationally and always stands in the forefront of the times leading the people forward in solidarity.

 

总之,“三个代表”重要思想是发展的、前进的。全党必须在思想上不断有新解放,理论上不断有新发展,实践上不断有新创造,把“三个代表”重要思想贯彻到社会主义现代化建设的各个领域,体现在党的建设的各个方面,使我们党始终与时代发展同步伐,与人民群众共命运。

All in all, the important thought of Three Represents is always in a process of development and proGREss. The whole Party must continue to emancipate the mind, come up with new ideas in respect of theory and create something new in practice. It must carry out the important thought of Three Represents in all endeavors of the socialist modernization drive and in all aspects of Party building so that it always advances with the times and shares weal and woe with the people.

 

三、全面建设小康社会的奋斗目标

III. Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way 

 

经过全党和全国各族人民的共同努力,我们胜利实现了现代化建设“三步走”战略的第一步、第二步目标,人民生活总体上达到小康水平。这是社会主义制度的伟大胜利,是中华民族发展史上一个新的里程碑。

Thanks to the joint efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups, we have attained the objectives of the first two steps of the three-step strategy for China's modernization drive, and by and large, the people have become well-off. This is a GREat victory for the socialist system and a new milestone in the history of the development of the Chinese nation.

 

必须看到,我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾。我国生产力和科技、教育还比较落后,实现工业化和现代化还有很长的路要走;城乡二元经济结构还没有改变,地区差距扩大的趋势尚未扭转,贫困人口还为数不少;人口总量继续增加,老龄人口比重上升,就业和社会保障压力增大;生态环境、自然资源和经济社会发展的矛盾日益突出;我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他方面的管理体制还不完善;民主法制建设和思想道德建设等方面还存在一些不容忽视的问题。巩固和提高目前达到的小康水平,还需要进行长时期的艰苦奋斗。

We must be aware that China is in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven. The principal contradiction in our society is still one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backwardness of social production. Our productive forces, science, technology and education are still relatively backward, so there is still a long way to go before we achieve industrialization and modernization. The dual structure in urban and rural economy has not yet been changed, the gap between regions is still widening and there are still quite a large number of impoverished people. China's population continues to grow, the proportion of the aged is getting larger, and the pressure on employment and social security is mounting. The contradiction between the ecological environment and natural resources on the one hand and economic and social development on the other is becoming increasingly conspicuous. We still feel pressure from developed countries as they have the upper hand in such fields as the economy, science and technology. The economic structure and managerial systems in other fields remain to be perfected. There are still some problems we cannot afford to overlook in improving democracy and the legal system as well as the ideological and ethical standards. We need to work hard over a long period of time to consolidate and uplift our current well-off standard of living.

 

综观全局,二十一世纪头二十年,对我国来说,是一个必须紧紧抓住并且可以大有作为的重要战略机遇期。根据十五大提出的到二0一0年、建党一百年和新中国成立一百年的发展目标,我们要在本世纪头二十年,集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关键阶段。经过这个阶段的建设,再继续奋斗几十年,到本世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义国家。

An overview of the situation shows that for our country, the first two decades of the 21st century are a period of important strategic opportunities, which we must seize tightly and which offers bright prospects. In accordance with the development objectives up to 2010, the centenary of the Party and that of New China, as proposed at the Fifteenth National ConGREss, we need to concentrate on building a well-off society of a higher standard in an all-round way to the benefit of well over one billion people in this period. We will further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster social harmony and upgrade the texture of life for the people. The two decades of development will serve as an inevitable connecting link for attainting the third-step strategic objectives for our modernization drive as well as a key stage for improving the socialist market economy and opening wider to the outside world. Building on what is achieved at this stage and continuing to work for several more decades, we will have in the main accomplished the modernization program and turned China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.

 

全面建设小康社会的目标是:

The objectives of building a well-off society in an all-round way are as follows:

 

——在优化结构和提高效益的基础上,国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番,综合国力和国际竞争力明显增强。基本实现工业化,建成完善的社会主义市场经济体制和更具活力、更加开放的经济体系。城镇人口的比重较大幅度提高,工农差别、城乡差别和地区差别扩大的趋势逐步扭转。社会保障体系比较健全,社会就业比较充分,家庭财产普遍增加,人民过上更加富足的生活。

-- On the basis of optimized structure and better economic returns, efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020, and China's overall national strength and international competitiveness will increase markedly. We will in the main achieve industrialization and establish a full-fledged socialist market economy and a more open and viable economic system. The proportion of urban population will go up considerably and the trend of widening differences between industry and agriculture, between urban and rural areas and between regions will be reversed step by step. We will have a fairly sound social security system. There will be a higher rate of employment. People will have more family property and lead a more prosperous life.

 

——社会主义民主更加完善,社会主义法制更加完备,依法治国基本方略得到全面落实,人民的政治、经济和文化权益得到切实尊重和保障。基层民主更加健全,社会秩序良好,人民安居乐业。

-- Socialist democracy and the legal system will be further improved. The basic principle of ruling the country by law will be implemented completely. The political, economic and cultural rights and interests of the people will be respected and guaranteed in real earnest. Democracy at the grassroots level will be better practiced. People will enjoy a sound public order and live and work in peace and contentment.

 

——全民族的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系、科技和文化创新体系、全民健身和医疗卫生体系。人民享有接受良好教育的机会,基本普及高中阶段教育,消除文盲。形成全民学习、终身学习的学习型社会,促进人的全面发展。

-- The ideological and ethical standards, the scientific and cultural qualities, and the health of the whole people will be enhanced notably. A sound modern national educational system, scientific, technological and cultural innovation systems as well as nationwide fitness and medical and health systems will take shape. People will have access to better education. We will make senior secondary education basically universal in the country and eliminate illiteracy. A learning society in which all the people will learn or even pursue life-long education will emerge to boost their all-round development.

 

——可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善,资源利用效率显著提高,促进人与自然的和谐,推动整个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

-- The capability of sustainable development will be steadily enhanced. The ecological environment will be improved. The efficiency of using resources will be increased significantly. We will enhance harmony between man and nature to push the whole society onto a path to civilized development featuring the growth of production, an affluent life and a sound ecosystem.

 

这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富强,人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。

The objectives set at this conGREss for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of the modernization drive and the people's aspirations. They are of great significance. In order to attain the Party's objectives for the new stage in the new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor. All localities and departments must proceed from their actual conditions and take effective measures to attain the objectives. Places where conditions permit may develop faster and take the lead in accomplishing modernization by and large on the basis of building a well-off society in an all-round way. We are sure that after attaining the objectives of building a well-off society in an all-round way, our motherland will become stronger and more prosperous, the people will live a better and happier life, and socialism with Chinese characteristics will further demonstrate its great superiority.  

 

四、经济建设和经济体制改革

IV. Economic Development and Restructuring  

 

全面建设小康社会,最根本的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。根据世界经济科技发展新趋势和我国经济发展新阶段的要求,本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快建设现代化,保持国民经济持续快速健康发展,不断提高人民生活水平。前十年要全面完成“十五”计划和二0一0年的奋斗目标,使经济总量、综合国力和人民生活水平再上一个大台阶,为后十年的更大发展打好基础。

In building a well-off society in an all-round way, it is of vital importance to take economic development as the central task and keep releasing and developing the productive forces. In light of the new trends in the economy, science and technology of the world and the requirements of our national economic development in the new period, we should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the people's living standards. In the first decade, we will accomplish all the objectives set in the Tenth Five-Year Plan and for the years up to 2010 so as to bring the economic agGREgate, overall national strength and the people's living standards up to a much higher level and lay a solid foundation for even greater development in the second decade.

 

(一)走新型工业化道路,大力实施科教兴国战略和可持续发展战略。实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史性任务。信息化是我国加快实现工业化和现代化的必然选择。坚持以信息化带动工业化,以工业化促进信息化,走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。

1. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country through science and education and that of sustainable development. It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to accomplish industrialization. IT application is a logical choice if industrialization and modernization of our country are to be accelerated. It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.

 

推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制造业。继续加强基础设施建设。加快发展现代服务业,提高第三产业在国民经济中的比重。正确处理发展高新技术产业和传统产业、资金技术密集型产业和劳动密集型产业、虚拟经济和实体经济的关系。

We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as to bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all areas of economic and social development. We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry. We should continue to strengthen infrastructure. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national economy. We must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capital-and-technology-intensive industries and labor-intensive industries and between virtual economy and real economy.

 

走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。加强基础研究和高技术研究,推进关键技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展。鼓励科技创新,在关键领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批自主知识产权。深化科技和教育体制改革,加强科技教育同经济的结合,完善科技服务体系,加速科技成果向现实生产力转化。推进国家创新体系建设。发挥风险投资的作用,形成促进科技创新和创业的资本运作和人才汇集机制。完善知识产权保护制度。必须把可持续发展放在十分突出的地位,坚持计划生育、保护环境和保护资源的基本国策。稳定低生育水平。合理开发和节约使用各种自然资源。抓紧解决部分地区水资源短缺问题,兴建南水北调工程。实施海洋开发,搞好国土资源综合整治。树立全民环保意识,搞好生态保护和建设。

In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science and technology as the primary productive force and pay close attention to improving the quality and efficiency of economic growth by relying on scientific and technological proGREss and raising the qualities of labor force. We must strengthen basic research and research in high technology, promote key technological innovation and systems integration so that technology will develop by leaps and bounds. We must encourage scientific and technological innovation and acquire key technology and independent intellectual property rights in key areas and a number of domains in frontier science and technology. We must deepen the reform of the administration systems of science, technology and education, strengthen the integration of science, technology and education with the economy, improve the service system for the development of science and technology and quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces. We must press ahead with the building of a national innovation system. We must give play to the role of venture capital and develop a mechanism of capital operation and human capital pooling for promoting scientific and technological innovation and start-ups. We must improve the system of intellectual property rights protection. We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family planning and environmental and resources protection, keep the birthrate low and rationally develop and economically utilize all kinds of natural resources. We must lose no time in solving the problem of water shortages in some areas and build the south-to-north water diversion project. We should promote marine development and do well in the comprehensive improvement of land and resources. It is necessary to help the whole nation see the importance of environmental protection and do a good job of ecological conservation and improvement.

 

(二)全面繁荣农村经济,加快城镇化进程。统筹城乡经济社会发展,建设现代农业,发展农村经济,增加农民收入,是全面建设小康社会的重大任务。加强农业基础地位,推进农业和农村经济结构调整,保护和提高粮食综合生产能力,健全农产品质量安全体系,增强农业的市场竞争力。积极推进农业产业化经营,提高农民进入市场的组织化程度和农业综合效益。发展农产品加工业,壮大县域经济。开拓农村市场,搞活农产品流通,健全农产品市场体系。

2. Make the rural economy flourish and speed up urbanization. A major task for building a well-off society in an all-round way is to make overall planning for urban and rural economic and social development, build modern agriculture, develop the rural economy and increase the income of farmers. We must strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, carry on the restructuring of agriculture and the rural economy, protect and raise the comprehensive grain production capacity, improve the system for ensuring the quality of farm produce and enhance the competitiveness of agriculture in the market. We must push forward the industrialized operation of agriculture, better organize farmers in their access to the market and improve the overall efficiency of agriculture. We must develop farm produce processing industry to boost the county economy. We must open up more rural markets and enliven the distribution of farm produce by improving its market system.

 

农村富余劳动力向非农产业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。要逐步提高城镇化水平,坚持大中小城市和小城镇协调发展,走中国特色的城镇化道路。发展小城镇要以现有的县城和有条件的建制镇为基础,科学规划,合理布局,同发展乡镇企业和农村服务业结合起来。消除不利于城镇化发展的体制和政策障碍,引导农村劳动力合理有序流动。

It is an inevitable trend of industrialization and modernization for surplus rural labor to move to non-agricultural industries and to cities and towns. It is essential to raise the level of urbanization gradually and persist in the coordinated development of large, medium and small cities and small towns along the path to urbanization with Chinese characteristics. We should develop small towns on the basis of existing county seats and of organic towns where conditions permit, make scientific planning and a rational layout, integrating their development with the expansion of township and village enterprises and the rural service sector. All the institutional and policy barriers to urbanization must be removed and the rational and orderly flow of rural labor guided.

 

坚持党在农村的基本政策,长期稳定并不断完善以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。有条件的地方可按照依法、自愿、有偿的原则进行土地承包经营权流转,逐步发展规模经营。尊重农户的市场主体地位,推动农村经营体制创新。增强集体经济实力。建立健全农业社会化服务体系。加大对农业的投入和支持,加快农业科技进步和农村基础设施建设。改善农村金融服务。继续推进农村税费改革,减轻农民负担,保护农民利益。

We must adhere to the basic rural policies of the Party and keep stabilizing and improving the two-tier management system that integrates unified with separate management on the basis of household contract management. Wherever conditions permit, the transfer of the contractual right of land can be carried out according to law and on a voluntary and compensatory basis so as to develop scale operation step by step. We must respect farmer households as market players and encourage innovation in the rural management system. We must enhance the economic strength of the collectives. We should establish and improve a commercialized rural service system. We must invest more in agriculture, give it more support and accelerate the proGREss of agricultural science and technology and the building of rural infrastructure. We should improve financial services in rural areas. We must continue with the reform in tax and fee in rural areas to lighten the burdens of farmers and protect their interests.

 

(三)积极推进西部大开发,促进区域经济协调发展。实施西部大开发战略,关系全国发展的大局,关系民族团结和边疆稳定。要打好基础,扎实推进,重点抓好基础设施和生态环境建设,争取十年内取得突破性进展。积极发展有特色的优势产业,推进重点地带开发。发展科技教育,培养和用好各类人才。国家要在投资项目、税收政策和财政转移支付等方面加大对西部地区的支持,逐步建立长期稳定的西部开发资金渠道。着力改善投资环境,引导外资和国内资本参与西部开发。西部地区要进一步解放思想,增强自我发展能力,在改革开放中走出一条加快发展的新路。

3. Advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies. The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, the ethnic unity and the stability in border areas. To lay a solid foundation and go ahead in a down-to-earth manner, we must give priority to infrastructure and ecological environment improvement and strive for breakthroughs in a decade. We must develop industries with local advantages and propel the development of key areas. We should develop science, technology and education and train and make the best use of all human resources. The state should provide the western region with GREater support in such areas as investment projects, tax policies and transfer payments, gradually build up long-term and stable sources of funds for its development, improve the investment environment, and guide foreign investment and domestic capital toward that region. People there should further emancipate their minds, enhance their self-development capabilities and explore a new path to accelerated development in reform and opening up.

 

中部地区要加大结构调整力度,推进农业产业化,改造传统产业,培育新的经济增长点,加快工业化和城镇化进程。东部地区要加快产业结构升级,发展现代农业,发展高新技术产业和高附加值加工制造业,进一步发展外向型经济。鼓励经济特区和上海浦东新区在制度创新和扩大开放等方面走在前列。支持东北地区等老工业基地加快调整和改造,支持以资源开采为主的城市和地区发展接续产业,支持革命老区和少数民族地区加快发展,国家要加大对粮食主产区的扶持。加强东、中、西部经济交流和合作,实现优势互补和共同发展,形成若干各具特色的经济区和经济带。

The central region should redouble its efforts toward structural adjustment, giving impetus to industrialized operation of agriculture, transforming traditional industries, cultivating new economic growth points and speeding up industrialization and urbanization. The eastern region should quicken the pace of upgrading its industrial structure, develop modern agriculture, high and new technology industries and high value-added processing and manufacturing industries and further develop the outward-looking economy. We should encourage the special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai to spearhead, among other things, institutional innovation and GREater openness. We should support the northeastern region and other old industrial bases in accelerating their adjustments and transformation and support cities and areas mainly engaged in natural resources exploitation in their efforts to develop alternative industries. We should support the old revolutionary base areas and areas inhabited by ethnic minorities in expediting their development. The state should give more support to main grain producing areas. The eastern, central and western regions should strengthen economic exchanges and cooperation to complement one another and secure common development so as to form a number of distinctive economic zones and belts.

 

(四)坚持和完善基本经济制度,深化国有资产管理体制改革。根据解放和发展生产力的要求,坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。第一,必须毫不动摇地巩固和发展公有制经济。发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉,对于发挥社会主义制度的优越性,增强我国的经济实力、国防实力和民族凝聚力,具有关键性作用。集体经济是公有制经济的重要组成部分,对实现共同富裕具有重要作用。第二,必须毫不动摇地鼓励、支持和引导非公有制经济发展。个体、私营等各种形式的非公有制经济是社会主义市场经济的重要组成部分,对充分调动社会各方面的积极性、加快生产力发展具有重要作用。第三,坚持公有制为主体,促进非公有制经济发展,统一于社会主义现代化建设的进程中,不能把这两者对立起来。各种所有制经济完全可以在市场竞争中发挥各自优势,相互促进,共同发展。

4. Stick to and improve the basic economic system and deepen the reform of the state property management system. In line with the requirements of releasing and developing the productive forces, we must uphold and improve the basic economic system, with public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side. First, it is necessary to consolidate and develop unswervingly the public sector of the economy. Expansion of the state sector and its control of the lifeline of the national economy is of crucial importance in displaying the superiority of the socialist system and reinforcing the economic strength, national defense capabilities and national cohesion. As an important component of the public sector, the collective sector of the economy plays a significant role in achieving common prosperity. Secondly, it is necessary to encourage, support and guide the development of the non-public sectors of the economy. The non-public sector of self-employed, private and other forms of ownership is an important component part of the socialist market economy. They play an important role in mobilizing the initiative of all quarters of the society to quicken the development of the productive forces. Thirdly, we must stimulate the development of the non-public sectors while keeping the public sector as the dominant player, incorporating both into the process of the socialist modernization drive instead of setting them against each other. All sectors of the economy can very well display their respective advantages in market competition and stimulate one another for common development.

 

继续调整国有经济的布局和结构,改革国有资产管理体制,是深化经济体制改革的重大任务。在坚持国家所有的前提下,充分发挥中央和地方两个积极性。国家要制定法律法规,建立中央政府和地方政府分别代表国家履行出资人职责,享有所有者权益,权利、义务和责任相统一,管资产和管人、管事相结合的国有资产管理体制。关系国民经济命脉和国家安全的大型国有企业、基础设施和重要自然资源等,由中央政府代表国家履行出资人职责。其他国有资产由地方政府代表国家履行出资人职责。中央政府和省、市(地)两级地方政府设立国有资产管理机构。继续探索有效的国有资产经营体制和方式。各级政府要严格执行国有资产管理法律法规,坚持政企分开,实行所有权和经营权分离,使企业自主经营、自负盈亏,实现国有资产保值增值。

Continuing to adjust the layout and structure of the state sector and reform the state property management system is a major task for deepening economic restructuring. We should give full play to the initiative of both the central and local authorities on the precondition of upholding state ownership. The state should make laws and regulations and establish a state property management system under which the Central Government and local governments perform the responsibilities of investor on behalf of the state respectively, enjoying owner's equity, combining rights with obligations and duties and administering assets, personnel and other affairs. The Central Government should represent the state in performing the functions as investor in large state-owned enterprises, infrastructure and important natural resources that have a vital bearing on the lifeline of the national economy and state security while local governments should represent the state in performing the functions as investors with regard to other state property. The Central Government and the provincial and municipal (prefectural) governments should set up state property management organizations. We should continue to explore systems and modes for managing state property effectively. Governments at all levels must strictly abide by the laws and regulations concerning the management of state property, persisting in the separation of government functions from enterprise management and separation of ownership from management so that enterprises can operate independently, assume sole responsibility for their profits or losses and preserve and increase the value of state property.

 

国有企业是我国国民经济的支柱。要深化国有企业改革,进一步探索公有制特别是国有制的多种有效实现形式,大力推进企业的体制、技术和管理创新。除极少数必须由国家独资经营的企业外,积极推行股份制,发展混合所有制经济。实行投资主体多元化,重要的企业由国家控股。按照现代企业制度的要求,国有大中型企业继续实行规范的公司制改革,完善法人治理结构。推进垄断行业改革,积极引入竞争机制。通过市场和政策引导,发展具有国际竞争力的大公司大企业集团。进一步放开搞活国有中小企业。深化集体企业改革,继续支持和帮助多种形式的集体经济的发展。State-owned enterprises are the pillar of the national economy. We should deepen the reform of state-owned enterprises and further explore diversified forms for effectively realizing public ownership, especially state ownership. We should promote institutional, technological and managerial innovations in enterprises. Except for a tiny number of enterprises that must be funded solely by the state, all the others should introduce the joint-stock system to develop a mixed sector of the economy. Sources of investment must be diversified. The controlling shares in lifeline enterprises must be held by the state. Large and medium state-owned enterprises must continue their reform to convert themselves into standard companies in compliance with the requirements of the modern enterprise system and improve their corporate governance. Monopoly industries should carry out reforms to introduce competition mechanisms. We should form large internationally competitive companies and enterprise groups through market forces and policy guidance. We should give a freer rein to small and medium state-owned enterprises to invigorate themselves. We should deepen the reform of collective enterprises and give more support and help to the growth of the various forms of the collective sector of the economy.

 

充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。放宽国内民间资本的市场准入领域,在投融资、税收、土地使用和对外贸易等方面采取措施,实现公平竞争。依法加强监督和管理,促进非公有制经济健康发展。完善保护私人财产的法律制度。

We must give full scope to the important role of the non-public sector of self-employed, private and other forms of ownership of the economy in stimulating economic growth, creating more jobs and activating the market. We should expand the areas for the market access of domestic nongovernmental capital and adopt measures with regard to investment, financing, taxation, land use, foreign trade and other aspects to carry out fair competition. We should strengthen the supervision and administration of the non-public sectors according to law to promote their sound development. We should improve the legal system for protecting private property.

 

(五)健全现代市场体系,加强和完善宏观调控。在更大程度上发挥市场在资源配置中的基础性作用,健全统一、开放、竞争、有序的现代市场体系。推进资本市场的改革开放和稳定发展。发展产权、土地、劳动力和技术等市场。创造各类市场主体平等使用生产要素的环境。深化流通体制改革,发展现代流通方式。整顿和规范市场经济秩序,健全现代市场经济的社会信用体系,打破行业垄断和地区封锁,促进商品和生产要素在全国市场自由流动。

5. Improve the modern market system and tighten and improve macroeconomic control. We should give a fuller play to the basic role of the market in the allocation of resources and build up a unified, open, competitive and orderly modern market system. We should go ahead with reform, opening up, stability and development of the capital market. We should develop markets for property rights, land, labor and technology and create an environment for the equal use of production factors by market players. We must deepen the reform of the distribution system and introduce modern ways of distribution. We must rectify and standardize the order of the market economy and establish a social credit system compatible with a modern market economy. We must get rid of trade monopolies and regional blockades to allow free movement of goods and production factors on markets around the country.

 

完善政府的经济调节、市场监管、社会管理和公共服务的职能,减少和规范行政审批。要把促进经济增长,增加就业,稳定物价,保持国际收支平衡作为宏观调控的主要目标。扩大内需是我国经济发展长期的、基本的立足点。坚持扩大国内需求的方针,根据形势需要实施相应的宏观经济政策。调整投资和消费关系,逐步提高消费在国内生产总值中的比重。完善国家计划和财政政策、货币政策等相互配合的宏观调控体系,发挥经济杠杆的调节作用。深化财政、税收、金融和投融资体制改革。完善预算决策和管理制度,加强对财政收支的监督,强化税收征管。稳步推进利率市场化改革,优化金融资源配置,加强金融监管,防范和化解金融风险,使金融更好地为经济社会发展服务。

We must improve the government functions of economic regulation, market supervision, social administration and public services, and reduce and standardize administrative procedures for examination and approval. We must stimulate economic growth, create more jobs, stabilize prices and maintain balance of international payments as the main macroeconomic control objectives. Stimulating domestic demand is an essential and long-standing factor underlying China's economic growth. We must stick to the policy of stimulating domestic demand and implement corresponding macroeconomic policies in light of actual needs. We must adjust the relationship between investment and consumption to raise the proportion of consumption in GDP gradually. We should improve the macroeconomic control system featuring the coordination of state planning and fiscal and monetary policies to give play to economic leverage. We should deepen the reform of the fiscal, taxation, banking, investment and financing systems. We should improve the budgetary decision-making and management system, step up the supervision of revenue and expenditures and intensify tax administration. We should carry out the reform steadily to deregulate interest rates to leave them to market forces, optimize the allocation of financial resources, strengthen regulation and prevent and defuse financial risks so as to provide better banking services for economic and social development.

 

(六)深化分配制度改革,健全社会保障体系。理顺分配关系,事关广大群众的切身利益和积极性的发挥。调整和规范国家、企业和个人的分配关系。确立劳动、资本、技术和管理等生产要素按贡献参与分配的原则,完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。坚持效率优先、兼顾公平,既要提倡奉献精神,又要落实分配政策,既要反对平均主义,又要防止收入悬殊。初次分配注重效率,发挥市场的作用,鼓励一部分人通过诚实劳动、合法经营先富起来。再分配注重公平,加强政府对收入分配的调节职能,调节差距过大的收入。规范分配秩序,合理调节少数垄断性行业的过高收入,取缔非法收入。以共同富裕为目标,扩大中等收入者比重,提高低收入者收入水平。

6. Deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system. Rationalizing the relations of income distribution bears on the immediate interests of the general public and the display of their initiative. We should adjust and standardize the relations of distribution among the state, enterprises and individuals. We should establish the principle that labor, capital, technology, managerial expertise and other production factors participate in the distribution of income in accordance with their respective contributions, thereby improving the system under which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist. We should give priority to efficiency with due consideration to fairness, earnestly implementing the distribution policy while advocating the spirit of devotion and guarding against an excessive disparity in income while opposing equalitarianism. In primary distribution, we should pay more attention to efficiency, bringing the market forces into play and encouraging part of the people to become rich first through honest labor and lawful operations. In redistribution, we should pay more attention to fairness and strengthen the function of the government in regulating income distribution to narrow the gap if it is too wide. We should standardize the order of income distribution, properly regulate the excessively high income of some monopoly industries and outlaw illegal gains. Bearing in mind the objective of common prosperity, we should try to raise the proportion of the middle-income group and increase the income of the low-income group.

 

建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。坚持社会统筹和个人帐户相结合,完善城镇职工基本养老保险制度和基本医疗保险制度。健全失业保险制度和城市居民最低生活保障制度。多渠道筹集和积累社会保障基金。各地要根据实际情况合理确定社会保障的标准和水平。发展城乡社会救济和社会福利事业。有条件的地方,探索建立农村养老、医疗保险和最低生活保障制度。

Establishing and improving a social security system compatible with the level of economic development constitutes an important guarantee for social stability and long-term peace and order in the country. We should stick to and improve the basic old-age pension and medical insurance systems for urban workers, combining socially pooled funds with personal contributions. We should improve the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents. We should try various channels to raise and accumulate social security funds. Reasonable standards for social security benefits should be set in light of local conditions. We should develop social relief and welfare programs in urban and rural areas. Wherever conditions permit, we should try to establish systems of old-age pensions, medical insurance and subsistence allowances in rural areas.

 

(七)坚持“引进来”和“走出去”相结合,全面提高对外开放水平。适应经济全球化和加入世贸组织的新形势,在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作和竞争,充分利用国际国内两个市场,优化资源配置,拓宽发展空间,以开放促改革促发展。

7. Do a better job in opening up by "bringing in" and "going out". In response to the new situation of economic globalization and China's entry into the WTO, we should take part in international economic and technological cooperation and competition on a broader scale, in more spheres and on a higher level, make the best use of both international and domestic markets, optimize the allocation of resources, expand the space for development and accelerate reform and development by opening up.

 

进一步扩大商品和服务贸易。实施市场多元化战略,发挥我国的比较优势,巩固传统市场,开拓新兴市场,努力扩大出口。坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力。优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。深化外经贸体制改革,推进外贸主体多元化,完善有关税收制度和贸易融资机制。

We should expand trade in goods and services. We should implement the strategy of market diversification, bring into play our comparative advantages, consolidate our existing markets and open new ones in an effort to increase exports. We should sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality. We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment. We should deepen the reform of the system of trade and economic relations with other countries, encouraging more enterprises to engage in foreign trade and improving relevant taxation systems and the trade financing mechanism.

 

进一步吸引外商直接投资,提高利用外资的质量和水平。逐步推进服务领域开放。通过多种方式利用中长期国外投资,把利用外资与国内经济结构调整、国有企业改组改造结合起来,鼓励跨国公司投资农业、制造业和高新技术产业。大力引进海外各类专业人才和智力。改善投资环境,对外商投资实行国民待遇,提高法规和政策透明度。实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措。鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业和著名品牌。积极参与区域经济交流和合作。在扩大对外开放中,要十分注意维护国家经济安全。

We should attract more foreign direct investment and use it more effectively. We will open the service sector to the outside world step by step. We will utilize medium- and long-term foreign investment in many ways, combining it with the domestic economic restructuring and the reorganization and transformation of state-owned enterprises and encouraging multinational corporations to invest in agriculture and manufacturing and high and new technology industries. We should try to bring in from overseas large numbers of professionals and other intellectual resources in various areas. We should improve the environment for investment, grant national treatment to foreign investors and make relevant policies and regulations more transparent. Implementation of the strategy of "going out" is an important measure taken in the new stage of opening up. We should encourage and help relatively competitive enterprises with various forms of ownership to invest abroad in order to increase export of goods and labor services and bring about a number of strong multinational enterprises and brand names. We should take an active part in regional economic exchanges and cooperation. In opening wider to the outside world, we must pay GREat attention to safeguarding our national economic security.

 

(八)千方百计扩大就业,不断改善人民生活。就业是民生之本。扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。国家实行促进就业的长期战略和政策。各级党委和政府必须把改善创业环境和增加就业岗位作为重要职责。广开就业门路,积极发展劳动密集型产业。对提供新就业岗位和吸纳下岗失业人员再就业的企业给予政策支持。引导全社会转变就业观念,推行灵活多样的就业形式,鼓励自谋职业和自主创业。完善就业培训和服务体系,提高劳动者就业技能。依法加强劳动用工管理,保障劳动者的合法权益。高度重视安全生产,保护国家财产和人民生命的安全。

8. Do everything possible to create more jobs and improve the people's lives. Employment has a vital bearing on the people's livelihood. The task of increasing employment is arduous now and will remain so for a long time to come. It is a long-term strategy and policy of the state to expand employment. Party committees and governments at all levels must take it as their major obligation to improve the business environment and create more jobs. We should open up more avenues for employment and develop labor-intensive industries. We should give policy support to enterprises that increase jobs or reemploy laid-off workers. We should help the general public to change their mentality about employment, introduce flexible and diverse forms of employment and encourage people to find jobs on their own or become self-employed. We should improve the system of pre-job training and employment services and raise workers' skills for new jobs. We should strengthen employment management in accordance with law, safeguard the legitimate rights and interests of workers, pay GREat attention to safety at work and protect the safety of state property and people's life.

 

发展经济的根本目的是提高全国人民的生活水平和质量。要随着经济发展不断增加城乡居民收入,拓宽消费领域,优化消费结构,满足人们多样化的物质文化需求。加强公共服务设施建设,改善生活环境,发展社区服务,方便群众生活。建立适应新形势要求的卫生服务体系和医疗保健体系,着力改善农村医疗卫生状况,提高城乡居民的医疗保健水平。发展残疾人事业。继续大力推进扶贫开发,巩固扶贫成果,尽快使尚未脱贫的农村人口解决温饱问题,并逐步过上小康生活。

The fundamental goal of economic development is to uplift the living standards and quality of life of the people. As the economy develops, we should increase the income of urban and rural residents, expand the scope of their consumption and optimize the consumption structure so as to meet the people's multifarious material and cultural needs. Further efforts should be made to develop public service facilities, better people's living environment and expand community services in order to make life easier for the people. We should establish a medical service and health care system that meets the requirements of the new situation. We should improve medical and health conditions in rural areas and the medical and health care for urban and rural residents. We should build up various programs to help the handicapped. We should intensify our efforts to fight poverty through development, build on the achievements we have scored in this regard, strive to accomplish the task of providing adequate food and clothing for the impoverished rural population and gradually enable them to lead a well-off life.

 

胜利完成经济建设和经济体制改革的各项任务,对加快推进社会主义现代化具有决定性意义。只要全党和全国各族人民同心同德,艰苦奋斗,我们就一定能够建立完善的社会主义市场经济体制,在新世纪新阶段继续保持国民经济持续快速健康发展。

Accomplishing the tasks set for economic development and restructuring is of decisive significance to accelerating our socialist modernization. So long as the whole Party and the people of all ethnic groups work hard with one heart and one mind, we will definitely establish a mature socialist market economy and maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy at the new stage in the new century.

 

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻