●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
看电影是提高英语能力的一个好办法。经常看电影的人一定会发现有些词使用的并不是我们从书本上学到的意义,常常让我们感到一头雾水。这次我们给大家一个这类词汇的小总结,希望能给大家帮上一点忙。 1.dude(老兄,老哥) 容易误解为"花花公子, 纨绔子弟",实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey, dude, look at that girl. (喂,老兄,看那个女孩) 2.chick(女孩) 容易误解为"鸡,妓女",实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含义。 例子:Look at that chick at the door. (看门口的那个女孩) (08/31/2008 09:17:29) [查看全文] Tom:Nice pen. Gary:I got it over there. It's a steal. Tom和Gary在露天咖啡室聊天时说了这两句话,Gary是说这支笔是偷来的吗?哈哈,当然不是! 我们可用上文下理来理解这句地道英文口语的意思。 Tom说Nice pen是因为看到Gary有一支漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即“这笔蛮别致的”。 Gary答:I got it there, 再说it's a steal. A steal 是英美流利口语,指“极廉宜的东西”。 Gary不是贼,他说的话意思是:“我在那边买的,很便宜。” 由于cheap有低劣蹩脚之意, (08/31/2008 09:17:29) [查看全文] (出示登机牌) 我的座位在哪里? Where is my seat? 我能将手提行李放在这儿吗? Can I put my baggage here? 是否可替我更换座位? Could you change my seat, please? 我是否可将座位向后倾倒? (向后座的乘客说) May I recline my seat? 我是否可抽烟? May I smoke? 需要什么饮料吗? What kind of drinks do you want? 机上提供那些饮料? What kind of drinks do you ha (08/31/2008 09:17:28) [查看全文] Who knows! 天晓得! It is not a big deal! 没什么了不起! How come? 怎么回事,怎么搞的。 Easy does it. 慢慢来。 Don’t push me. 别逼我。 Come on! 快点,振作起来! Have a good of it. 玩得很高兴。 It is urgent. 有急事。 What is the fuss? 吵什么? Still up? 还没睡呀? It doesn't make any differences. 没关系。 Don’t let me down. 别让我失望。 God (08/31/2008 09:17:27) [查看全文] 游戏时耍赖: That doesn't count. 那不算! We weren't playing for real. 我们不是玩真的。 欠钱时耍赖: Money has been really tight lately... 最近手头有点紧…… I've had so many other expenses... 我有太多其他的费用要付…… 犯错时耍赖: It's not my fault. 那不是我的错。 He/She made me do i (08/31/2008 09:17:27) [查看全文] I wonder if the prof took attendance already. 哎呀呀,不知道教授是不是已经点名了! prof=professor,take attendance 点名。 God, I only missed two classes and I'm already out of it. 天哪! 我才误了两节课,可是已经跟不上了! be out of it 是跟不上的意思,所以得 catch up with them ASAP Hey, I got the whole info from the upperclassman. 喂,我已经从学长那里拿到所有的资料了。 info=inf (08/31/2008 09:17:27) [查看全文] 1. Great minds think alike. (英雄所见略同,这句做第一句最合适不过了,不过最好翻译成英雄和美女所见略同,嘿嘿) 2. Get going!(赶快动身吧,用在开始行动时) 3. We've got to hit the road.(我们要赶快了,和上一句用法相同,hit the road表现出紧急,很形象) 4. I can't place his/her face.(碰见帅哥或者美眉跟你打招呼而你记不起来是谁,这时可以用这个句子) 5. Once bitten, twice shy.(一朝被蛇咬,十年怕井绳) 6. Look at the big picture.(以大局为重,在发生分歧之时可以用这 (08/31/2008 09:17:26) [查看全文] 1. 我非常喜欢它。 I very like it I like it very much. Note:出现这种错误的主要原因是中、英文语序的不同。如果你已经学了英文很久,相信不会出这样的事情了。 2. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. The price is right. Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following program is not suitable for children. 在这组句子中用后面的说法会更 (08/31/2008 09:17:25) [查看全文] 艾佛尔发了财,创办自己的公司大展拳脚。一天他接到客户电话,挂线后对其助理说:Let's hit the road。 嗯?hit the road? 八丈金刚摸不着头脑,这话什么意思? To hit可解作“打”,而road是路:“路”怎么可以“打”呢? 汉语中“打”和“路”不能搭配。但是,有很多时候的确有“打”字来凑热闹,“打的”就是北京人都懂的近代流行口语,源自香港人常说的粤语“搭的士”。北京人也许觉得说“乘出租车”不如说“打的”顺口简洁,于是都喜欢用这两字用语。 可见不论东方西方,语言都随时代而演变。 我们现在研究艾佛尔这句话的意思。 To hit the road 是美国俚语(Ame (08/31/2008 09:17:25) [查看全文] A: Manhattan Square, please. B: All right, sir. When are you supposed to be there? A: I'd like to go around the city, if you don't mind. - 请到曼哈顿广场。 - 好的,先生。要求几点到。 - 如果你不介意,我想看看街景。 A: Drop me at the Manhattan Post Office. B: Well, that's an hour's ride. Why not just post your mail here. A: Oh, I'm v (08/31/2008 09:17:25) [查看全文] 第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到了,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说: I was born in the year of rooster. 如果你向老外介绍中国十二生肖时,最好就不要用cock了,省得他们听着想笑又不好意思笑。 第二个需要注意的词是rubber。初学英语时我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“ (08/31/2008 09:17:24) [查看全文] Eg. I''ll back you up all the way.我完全支持你。 原句: I will support you from beginning to end. Eg. Why don''t you get off my back?不要来打扰我,好不好? 原句:Don''t disturb me. Eg. That''s enough of your back talk.不许你回嘴。 原句: I don''t like the way you argue with me. Eg. Oh, my aching back啊呀,天啊,真糟! 原句: Oh, God! Eg. I (08/31/2008 09:17:24) [查看全文] He''s having a hard time. 他的处境不好。 原句:He''s in trouble. Do to hell! 滚蛋! 原句: Go away. It''s a hit. 这件事很受人欢迎。 原句:It''s very popular. He''s in hot water. 他在水深火热中。 原句: He is in deep trouble. So, you finally broke the ice. 你终于打破了僵局。 原句:So,you finally broke through. (08/31/2008 09:17:24) [查看全文] 1.And he's the mastermind of this whole thing. 他是整个事情的主谋 mastermind =策划者,主谋 2.he acknowledge that whatever neuroses drove the criminal to commit the original crime is compou nded.他知道无论是什么神经机能病变导致的最初犯罪都是复杂的 commit the crime=犯罪 acknowledge =承认,知道 3.You're not being very transp (08/31/2008 09:17:23) [查看全文] 1.well,Hector says that you can serve your full sentence.嗯,hector说你要刑满才释放. sentenceGetWord("sentence"); =判决,宣判 serve the sentence=服刑 2.anything break on the other six.其他六人有什么进展? break=突破,进展 3.Listen,you know I'm thankful for the help with the green card,but I just don't want to get invol (08/31/2008 09:17:23) [查看全文] |
内容分类
|