●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
[问]编辑老师,请问英语中名词的性的构成形式有几种? [答]英语名词大多数没有性的区别,只有一个共同的形式。如artist, lecture等。但有些名词还是有性的区别的,其构成情况大致有以下几种: 1.阳性和阴性形式不同。例如: man—woman horse—mare drone—bee (04/23/2007 15:01:15) [查看全文] 大学英语四级考试作文标题是:“An Eye-witness Account of a Traffic Accident。作文的提纲为:假设你在某日某时某地目击一起车祸,就此写一份见证书,见证书须包括以下几点: 1.车祸发生的时间及地点 2.你所见到的车祸情况 3.你对车祸原因的分析 以下是考生在这次作文中出现的一些常见的词汇、语法错误,或一些不符合英语习惯表达法的句子。笔者在此作了适当的修改并附了简短的解释。 1.误:When the aid bus came,the driver was already lying on the ground. 正:When the ambulance cam (04/23/2007 15:01:13) [查看全文] 词是构成语言的基石。词的海洋辽阔无比,每个词都代表着不同事物的概念和状貌,反映着不同的景象和感情色彩。从纷繁富丽的词海里,选取那些唯一的、完善的词语去准确地叙事、状物、表情、达意,是一项十分艰苦的劳动。尤其在用英语进行写作时,我们不能随意挑选我们最先想到的单词来组句成篇,而应该遵循一定的原则,使文章内容精练,吸引读者。 1.准确性 (04/23/2007 15:01:10) [查看全文] 2003年6月举行的大学英语四级考试作文标题是:“An Eye-witness Account of a Traffic Accident。作文的提纲为:假设你在某日某时某地目击一起车祸,就此写一份见证书,见证书须包括以下几点: 1.车祸发生的时间及地点 2.你所见到的车祸情况 3.你对车祸原因的分析 以下是考生在这次作文中出现的一些常见的词汇、语法错误,或一些不符合英语习惯表达法的句子。笔者在此作了适当的修改并附了简短的解释。 1.误:When the aid bus came,the driver was already lying on the ground. 正:When t (04/23/2007 15:01:05) [查看全文] 学习英语的中国学生到了大学阶段都会遇到这样一个问题:学过的单词在新的上下文中出现时,不能够准确理解其含义。造成这种现象的原因在于学生学习英语词汇从初中到大学,一贯所接受的是英语单词到汉语对应词的教学模式,以至最终形成了一种一对一的思维定式。不能够灵活变通,从上下文的信息中和单词不同的搭配中理解词汇在特定语境当中的含义。 如今的学生还存在这样的误区,即认为只要把词汇表中的单词强记下来,就能够通过考试。其实,这种做法严重束缚了学生的思维。只是背单词而不去理解词汇的搭配和内涵,势必会强化英汉词汇 (04/23/2007 15:01:04) [查看全文] 随着英语教学的持续升温,各种各样英语教授和学习方法也是层出不穷,而各种英语教学的辅助机器更是令人目不暇接。然而,不管英语教和学的方法如何演变、发展,英语教学的辅助机器如何先进、高级,有一个基本事实却是难以改变的:英语不会自动进入人脑。学习者,特别是初学者总是要花费一定的时间把所学英语的基本词汇和语法规则记得烂熟于心,并在此基础上再扩大相关的语言知识。可以毫不夸张地说,学习英语就是一个不断记忆的过程。遗忘是英语学习的大敌,而背诵则是英语学习克敌致胜的有效手段。英语学习者不应丢了西瓜去捡芝麻,放弃这个最实用的学习手段,而去挖空心思地寻找所谓英语学习的“捷径”。 (04/23/2007 15:01:03) [查看全文] 翻译是涉及到两个不同民族的语言、文化思想、艺术交流的,含有诸多因素而且错综复杂的一门学问。所谓翻译等值是指从语义到文体在译语中用最近似的自然等值语再现原语的信息。翻译等值是翻译的理想标准和操作目标,是相对的等值。此处的“等值”不是数学意义上的“全等”。正如奈达、纽马克等翻译理论家多次指出的:“绝对的等值翻译是不可能的。”(Nida,1984)比如,在没有“雪”的语言里“白如雪”就可能毫无意义,而应说“白如白鹭毛”等相似的词语。翻译等值是语义的等值,信息量的等值,不能因为翻译达不到语言层面上的“全等”就否定“翻译等值”理 (04/23/2007 15:01:02) [查看全文] |
内容分类
|